Lucas 18

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei bilii e sou a adetinovona tasa mina matetengine sou ne sou kaka taliuliu, me ne sou ma balebale lou.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ei vei maido, “Na aubu buobuo tasa, a bibi na nilongena vavasana tasa ino. Bibi iedo ei ma laelae oto e Salemo, me ei ma damutatale ete sou a vanunua.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ma buasu tasa, ei ino na aubu buobuo do. Ei asu usino na bibi na nilongena vavasana do me ei vei le ei, ‘Oo no vilemuli iiti a inade a bibi i butuale e eau.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “A bibi odo ei longetase moni a inade na buasu, moni mulimuli ei oto damutale maido, ‘Eau ma lae oto e Salemo me eau ma damutale vaute ete sou a vanunua.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Moni buasu odo ei biliilii a mavaana usinani ne eau, maido me eau na buloi e ei a vilemulialena vavasana minei, dae ei ni asu taliuliu usinani minau me eau na bale.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ma Bibi Taula ei ade lou maido, “Amutou longe a inade mina bibi na nilongena vavasana ieli ei pagu.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Sou a vanunua ma tavivine Salemo ei vilealesi minei oto, me sou tagitagi e ei na maladalada vuso me na lodo vuso, nane Salemo ni ma buloi ete sou, io? Nane ei magitalitali mei ni ma buloi asi ete sou, io? Boa vuso sele.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Eau vei le amutou, ei ni buloi asi sele sou. Moni na ilala Natuna Bibi ei asu usinani, ei ni ite a silimulina ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ue boa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Iesu ei bilii a adetinovona usino na vanua sanii sou damutale ve sou a bilesi na vanua, me sou ite sou a vanunua sanii tomane a vanunua sabubu.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Bibi lua sulu asu usino na luma mine Salemo ne su kaka. Tasa do ei e Parisi me tasa ei a bibi na gualena takis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Parisi odo ei magili me na lilone ei oto ei kaka maido, ‘Salemo, eau toledadangi e oo. Eau ma tomane ete sou a vanunua mina paaalina me sou a vanunua pagu me sou a vanunua mina sualolona, ue tomane a bibi mina gualena takis ie.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Na wik tastasa eau vavaevae eau a gona inani malua. Ma golugolu vuso eau guale, eau soebule a maduna savulu tasa me eau bilii e oo a maduna tasa.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Moni a bibi na gualena takis ei magili bulago, moni ei ma gemu oto uata na langi. Ei labe a madalona mei vei, ‘Salemo, oo no dode eau, eau a bibi na sinusu.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Me Iesu i vei, “Eau vei le amutou, na ilala bibi na gualena takis iedo ei veteliu usino na luma minei, ei palea a bilesina bibi na matane Salemo. Moni e Parisi iedo ei boa. Vuna maido, vanunua vuso sou beilange a aisane sou oto, Salemo ei ni taupui e sou utano. Ma vanunua vuso sou taupui e sou utano oto, Salemo ei ni beilange a aisane sou.” Vanunua sou taupui e sou, Salemo ei ni beilange a aisa ne sou (Luk 18:10-14)|alt="Those who humble themselves will be exalted." src="GR-lllf05n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="18:10-14"
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Sou maasi sou e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou. Me sou a disaipel sou ite, sou sinoa ane sou.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Io Iesu i toleale selebanini vuso, mei vei le sou, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma madetasetase lei e sou, vuna niitealalena mine Salemo i mine sou tomane selebanini ie.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Eau ade patotona sele ane amutou, mane a bibi tasa i ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane selebanini sou gualeale, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Munuganuga tasa ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina doana, eau na goli a sava me ea mapigogoi na guale a maulina taliuliu taliuliu?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tole eau a doana bibi? Salemo tasa moni ei doana.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Oo muadasi a inadenade mina binea, ‘Amutou ma goligoli lei a sualolona, ma valiputepute lei a vanua, ma paaaliali lou, ma vavasa sabububu lou, tade tamatamane amutou me tinatinane amutou.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ma munuganuga ei vei maido, “Ilala eau saboa bibaini i asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso de.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Iesu ei longe a inade do me ei vei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. A golugolu vuso o isa i, oo no masosove me oo no bilii e sou kapelabe. Oo goli maido, o no isa a golugolu doana sele na langi. Me o ogomuli e eau.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Moni a munuganuga ei longe a inade do, ma lilona i mavaa sele, vuna ei isa a golu makuba sele.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ei ite a munuganuga mei vei maido, “Ginali na vanunua sou isa a golu makuba ulilo na niitealalena mine Salemo ei sana sele.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel ei kale ni gali ulilo na salu na sinaina, ei ma sana oto tomane a bibi na vuvutina ei gali ulilo na niitealalena mine Salemo.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Vanunua sou longe a inade do me sou vei maido, “Mane i maido, sei mapigogoi ni guale a maulina taliuliu?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Me Iesu ei vei, “Golu a bibi ei ma mapigogoi ete ni goli, iede Salemo ei mapigogoi ni goli.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Me Pita ei vei maido, “Oite! Amiteu ilisitasesi a golugolu vuso mine amiteu, me amiteu ogomuli e oo.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Me ei vei le sou maido, “Eau ade patotona ane amutou, bibi ei ilisitase a luma, ue tamana me tinana, ue tatasina, ue susuna, ue natatuna ana niitealalena mine Salemo,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ilala ei saboa eili na magamaga ie, Salemo ei ni bilii e ei a golugolu makuba sele, me na ilala ei ni palea mulimuli, Salemo ei ni bilii e ei a maulina i doana taliuliu taliuliu.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu i guale a disaipel savulu tasa timana lua me ei vei le sou maido, “Oite! Seidei neitou asu usino ne Ierusalem. Ma inadenade vuso lisa sou a profet sou niage e Natuna Bibi ni palea ivu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Maido ne sou bilii e ei usino na limane sou a vanua mina abuna sea. Me ne sou adepintola ane ei me ne sou toegegeli ei me ne sou apisosoli e ei.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Me ne sou tibi e ei me ne sou valipute ei. Moni na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Moni a disaipel sou ma muada oto a vuna inade do. Vuna inade do i ovu sele ne sou, me sou ma muada oto a inade ei vei.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu ei sibitala agavuale a aubu e Ieriko, ma bibi tasa matana ego ei ugu na vea me ei kakake a vatu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ei longe a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu asu maino, mei tagi e sou maido, “A sava de?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Me sou vei le ei, “Iesu mine Nasaret ei maino asuasu.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Matana ego do ei tola maido, “Iesu, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Vanunua sou muga pala sou sinoa ane ei ni vale. Moni ei tola vauta sele lou maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.” Ieus, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau! (Luk 18:39)|alt="Jesus, Son of David,have mercy on me!" src="CN01739B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="18:39"
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Me ei magili mei ade ane sou ne sou maasi a bibi edo usinani ne ei. Mata ego do ei asu agaviosi usinani, me Iesu ei tagi e ei maido,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Oo kale eau na goli le oo a sava?” Me ei vei, “Bibi Taula, eau kale na gemu.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Me Iesu ei vei lei, “Matamu ei ni kuba. Silimulina minio ei toekube oo.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ma tabaa oto ei gemugemu, mei ogomuli e Iesu mei beilange a aisane Salemo. Ma vanunua ma tavivine vuso sou ite a golu odo sou tamai sou beilange a aisane Salemo.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.