Lucas 18
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei bilii e sou a adetinovona tasa mina matetengine sou ne sou kaka taliuliu, me ne sou ma balebale lou.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ei vei maido, “Na aubu buobuo tasa, a bibi na nilongena vavasana tasa ino. Bibi iedo ei ma laelae oto e Salemo, me ei ma damutatale ete sou a vanunua.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ma buasu tasa, ei ino na aubu buobuo do. Ei asu usino na bibi na nilongena vavasana do me ei vei le ei, ‘Oo no vilemuli iiti a inade a bibi i butuale e eau.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “A bibi odo ei longetase moni a inade na buasu, moni mulimuli ei oto damutale maido, ‘Eau ma lae oto e Salemo me eau ma damutale vaute ete sou a vanunua.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Moni buasu odo ei biliilii a mavaana usinani ne eau, maido me eau na buloi e ei a vilemulialena vavasana minei, dae ei ni asu taliuliu usinani minau me eau na bale.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ma Bibi Taula ei ade lou maido, “Amutou longe a inade mina bibi na nilongena vavasana ieli ei pagu.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Sou a vanunua ma tavivine Salemo ei vilealesi minei oto, me sou tagitagi e ei na maladalada vuso me na lodo vuso, nane Salemo ni ma buloi ete sou, io? Nane ei magitalitali mei ni ma buloi asi ete sou, io? Boa vuso sele.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Eau vei le amutou, ei ni buloi asi sele sou. Moni na ilala Natuna Bibi ei asu usinani, ei ni ite a silimulina ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ue boa?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Iesu ei bilii a adetinovona usino na vanua sanii sou damutale ve sou a bilesi na vanua, me sou ite sou a vanunua sanii tomane a vanunua sabubu.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Bibi lua sulu asu usino na luma mine Salemo ne su kaka. Tasa do ei e Parisi me tasa ei a bibi na gualena takis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Parisi odo ei magili me na lilone ei oto ei kaka maido, ‘Salemo, eau toledadangi e oo. Eau ma tomane ete sou a vanunua mina paaalina me sou a vanunua pagu me sou a vanunua mina sualolona, ue tomane a bibi mina gualena takis ie.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Na wik tastasa eau vavaevae eau a gona inani malua. Ma golugolu vuso eau guale, eau soebule a maduna savulu tasa me eau bilii e oo a maduna tasa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Moni a bibi na gualena takis ei magili bulago, moni ei ma gemu oto uata na langi. Ei labe a madalona mei vei, ‘Salemo, oo no dode eau, eau a bibi na sinusu.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Me Iesu i vei, “Eau vei le amutou, na ilala bibi na gualena takis iedo ei veteliu usino na luma minei, ei palea a bilesina bibi na matane Salemo. Moni e Parisi iedo ei boa. Vuna maido, vanunua vuso sou beilange a aisane sou oto, Salemo ei ni taupui e sou utano. Ma vanunua vuso sou taupui e sou utano oto, Salemo ei ni beilange a aisane sou.” Vanunua sou taupui e sou, Salemo ei ni beilange a aisa ne sou (Luk 18:10-14)|alt="Those who humble themselves will be exalted." src="GR-lllf05n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="18:10-14"
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Sou maasi sou e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou. Me sou a disaipel sou ite, sou sinoa ane sou.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Io Iesu i toleale selebanini vuso, mei vei le sou, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma madetasetase lei e sou, vuna niitealalena mine Salemo i mine sou tomane selebanini ie.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Eau ade patotona sele ane amutou, mane a bibi tasa i ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane selebanini sou gualeale, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Munuganuga tasa ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina doana, eau na goli a sava me ea mapigogoi na guale a maulina taliuliu taliuliu?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tole eau a doana bibi? Salemo tasa moni ei doana.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Oo muadasi a inadenade mina binea, ‘Amutou ma goligoli lei a sualolona, ma valiputepute lei a vanua, ma paaaliali lou, ma vavasa sabububu lou, tade tamatamane amutou me tinatinane amutou.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ma munuganuga ei vei maido, “Ilala eau saboa bibaini i asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso de.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Iesu ei longe a inade do me ei vei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. A golugolu vuso o isa i, oo no masosove me oo no bilii e sou kapelabe. Oo goli maido, o no isa a golugolu doana sele na langi. Me o ogomuli e eau.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Moni a munuganuga ei longe a inade do, ma lilona i mavaa sele, vuna ei isa a golu makuba sele.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ei ite a munuganuga mei vei maido, “Ginali na vanunua sou isa a golu makuba ulilo na niitealalena mine Salemo ei sana sele.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel ei kale ni gali ulilo na salu na sinaina, ei ma sana oto tomane a bibi na vuvutina ei gali ulilo na niitealalena mine Salemo.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Vanunua sou longe a inade do me sou vei maido, “Mane i maido, sei mapigogoi ni guale a maulina taliuliu?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Me Iesu ei vei, “Golu a bibi ei ma mapigogoi ete ni goli, iede Salemo ei mapigogoi ni goli.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Me Pita ei vei maido, “Oite! Amiteu ilisitasesi a golugolu vuso mine amiteu, me amiteu ogomuli e oo.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Me ei vei le sou maido, “Eau ade patotona ane amutou, bibi ei ilisitase a luma, ue tamana me tinana, ue tatasina, ue susuna, ue natatuna ana niitealalena mine Salemo,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ilala ei saboa eili na magamaga ie, Salemo ei ni bilii e ei a golugolu makuba sele, me na ilala ei ni palea mulimuli, Salemo ei ni bilii e ei a maulina i doana taliuliu taliuliu.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Iesu i guale a disaipel savulu tasa timana lua me ei vei le sou maido, “Oite! Seidei neitou asu usino ne Ierusalem. Ma inadenade vuso lisa sou a profet sou niage e Natuna Bibi ni palea ivu.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Maido ne sou bilii e ei usino na limane sou a vanua mina abuna sea. Me ne sou adepintola ane ei me ne sou toegegeli ei me ne sou apisosoli e ei.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Me ne sou tibi e ei me ne sou valipute ei. Moni na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Moni a disaipel sou ma muada oto a vuna inade do. Vuna inade do i ovu sele ne sou, me sou ma muada oto a inade ei vei.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Iesu ei sibitala agavuale a aubu e Ieriko, ma bibi tasa matana ego ei ugu na vea me ei kakake a vatu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ei longe a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu asu maino, mei tagi e sou maido, “A sava de?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Me sou vei le ei, “Iesu mine Nasaret ei maino asuasu.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Matana ego do ei tola maido, “Iesu, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Vanunua sou muga pala sou sinoa ane ei ni vale. Moni ei tola vauta sele lou maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.” Ieus, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau! (Luk 18:39)|alt="Jesus, Son of David,have mercy on me!" src="CN01739B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="18:39"
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Me ei magili mei ade ane sou ne sou maasi a bibi edo usinani ne ei. Mata ego do ei asu agaviosi usinani, me Iesu ei tagi e ei maido,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Oo kale eau na goli le oo a sava?” Me ei vei, “Bibi Taula, eau kale na gemu.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Me Iesu ei vei lei, “Matamu ei ni kuba. Silimulina minio ei toekube oo.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ma tabaa oto ei gemugemu, mei ogomuli e Iesu mei beilange a aisane Salemo. Ma vanunua ma tavivine vuso sou ite a golu odo sou tamai sou beilange a aisane Salemo.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.