Lucas 18

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ei bilii e sou a adetinovona tasa mina matetengine sou ne sou kaka taliuliu, me ne sou ma balebale lou.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ei vei maido, “Na aubu buobuo tasa, a bibi na nilongena vavasana tasa ino. Bibi iedo ei ma laelae oto e Salemo, me ei ma damutatale ete sou a vanunua.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ma buasu tasa, ei ino na aubu buobuo do. Ei asu usino na bibi na nilongena vavasana do me ei vei le ei, ‘Oo no vilemuli iiti a inade a bibi i butuale e eau.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “A bibi odo ei longetase moni a inade na buasu, moni mulimuli ei oto damutale maido, ‘Eau ma lae oto e Salemo me eau ma damutale vaute ete sou a vanunua.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Moni buasu odo ei biliilii a mavaana usinani ne eau, maido me eau na buloi e ei a vilemulialena vavasana minei, dae ei ni asu taliuliu usinani minau me eau na bale.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ma Bibi Taula ei ade lou maido, “Amutou longe a inade mina bibi na nilongena vavasana ieli ei pagu.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Sou a vanunua ma tavivine Salemo ei vilealesi minei oto, me sou tagitagi e ei na maladalada vuso me na lodo vuso, nane Salemo ni ma buloi ete sou, io? Nane ei magitalitali mei ni ma buloi asi ete sou, io? Boa vuso sele.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Eau vei le amutou, ei ni buloi asi sele sou. Moni na ilala Natuna Bibi ei asu usinani, ei ni ite a silimulina ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ue boa?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iesu ei bilii a adetinovona usino na vanua sanii sou damutale ve sou a bilesi na vanua, me sou ite sou a vanunua sanii tomane a vanunua sabubu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Bibi lua sulu asu usino na luma mine Salemo ne su kaka. Tasa do ei e Parisi me tasa ei a bibi na gualena takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi odo ei magili me na lilone ei oto ei kaka maido, ‘Salemo, eau toledadangi e oo. Eau ma tomane ete sou a vanunua mina paaalina me sou a vanunua pagu me sou a vanunua mina sualolona, ue tomane a bibi mina gualena takis ie.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Na wik tastasa eau vavaevae eau a gona inani malua. Ma golugolu vuso eau guale, eau soebule a maduna savulu tasa me eau bilii e oo a maduna tasa.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Moni a bibi na gualena takis ei magili bulago, moni ei ma gemu oto uata na langi. Ei labe a madalona mei vei, ‘Salemo, oo no dode eau, eau a bibi na sinusu.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Me Iesu i vei, “Eau vei le amutou, na ilala bibi na gualena takis iedo ei veteliu usino na luma minei, ei palea a bilesina bibi na matane Salemo. Moni e Parisi iedo ei boa. Vuna maido, vanunua vuso sou beilange a aisane sou oto, Salemo ei ni taupui e sou utano. Ma vanunua vuso sou taupui e sou utano oto, Salemo ei ni beilange a aisane sou.” Vanunua sou taupui e sou, Salemo ei ni beilange a aisa ne sou (Luk 18:10-14)|alt="Those who humble themselves will be exalted." src="GR-lllf05n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="18:10-14"
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Sou maasi sou e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou. Me sou a disaipel sou ite, sou sinoa ane sou.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Io Iesu i toleale selebanini vuso, mei vei le sou, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma madetasetase lei e sou, vuna niitealalena mine Salemo i mine sou tomane selebanini ie.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Eau ade patotona sele ane amutou, mane a bibi tasa i ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane selebanini sou gualeale, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Munuganuga tasa ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina doana, eau na goli a sava me ea mapigogoi na guale a maulina taliuliu taliuliu?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tole eau a doana bibi? Salemo tasa moni ei doana.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Oo muadasi a inadenade mina binea, ‘Amutou ma goligoli lei a sualolona, ma valiputepute lei a vanua, ma paaaliali lou, ma vavasa sabububu lou, tade tamatamane amutou me tinatinane amutou.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma munuganuga ei vei maido, “Ilala eau saboa bibaini i asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso de.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu ei longe a inade do me ei vei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. A golugolu vuso o isa i, oo no masosove me oo no bilii e sou kapelabe. Oo goli maido, o no isa a golugolu doana sele na langi. Me o ogomuli e eau.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Moni a munuganuga ei longe a inade do, ma lilona i mavaa sele, vuna ei isa a golu makuba sele.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ei ite a munuganuga mei vei maido, “Ginali na vanunua sou isa a golu makuba ulilo na niitealalena mine Salemo ei sana sele.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel ei kale ni gali ulilo na salu na sinaina, ei ma sana oto tomane a bibi na vuvutina ei gali ulilo na niitealalena mine Salemo.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Vanunua sou longe a inade do me sou vei maido, “Mane i maido, sei mapigogoi ni guale a maulina taliuliu?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Me Iesu ei vei, “Golu a bibi ei ma mapigogoi ete ni goli, iede Salemo ei mapigogoi ni goli.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Me Pita ei vei maido, “Oite! Amiteu ilisitasesi a golugolu vuso mine amiteu, me amiteu ogomuli e oo.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Me ei vei le sou maido, “Eau ade patotona ane amutou, bibi ei ilisitase a luma, ue tamana me tinana, ue tatasina, ue susuna, ue natatuna ana niitealalena mine Salemo,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ilala ei saboa eili na magamaga ie, Salemo ei ni bilii e ei a golugolu makuba sele, me na ilala ei ni palea mulimuli, Salemo ei ni bilii e ei a maulina i doana taliuliu taliuliu.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu i guale a disaipel savulu tasa timana lua me ei vei le sou maido, “Oite! Seidei neitou asu usino ne Ierusalem. Ma inadenade vuso lisa sou a profet sou niage e Natuna Bibi ni palea ivu.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Maido ne sou bilii e ei usino na limane sou a vanua mina abuna sea. Me ne sou adepintola ane ei me ne sou toegegeli ei me ne sou apisosoli e ei.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Me ne sou tibi e ei me ne sou valipute ei. Moni na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Moni a disaipel sou ma muada oto a vuna inade do. Vuna inade do i ovu sele ne sou, me sou ma muada oto a inade ei vei.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Iesu ei sibitala agavuale a aubu e Ieriko, ma bibi tasa matana ego ei ugu na vea me ei kakake a vatu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ei longe a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu asu maino, mei tagi e sou maido, “A sava de?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Me sou vei le ei, “Iesu mine Nasaret ei maino asuasu.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Matana ego do ei tola maido, “Iesu, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Vanunua sou muga pala sou sinoa ane ei ni vale. Moni ei tola vauta sele lou maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.” Ieus, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau! (Luk 18:39)|alt="Jesus, Son of David,have mercy on me!" src="CN01739B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="18:39"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Me ei magili mei ade ane sou ne sou maasi a bibi edo usinani ne ei. Mata ego do ei asu agaviosi usinani, me Iesu ei tagi e ei maido,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Oo kale eau na goli le oo a sava?” Me ei vei, “Bibi Taula, eau kale na gemu.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Me Iesu ei vei lei, “Matamu ei ni kuba. Silimulina minio ei toekube oo.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ma tabaa oto ei gemugemu, mei ogomuli e Iesu mei beilange a aisane Salemo. Ma vanunua ma tavivine vuso sou ite a golu odo sou tamai sou beilange a aisane Salemo.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.