Lucas 18

mxm (MXM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ei bilii e sou a adetinovona tasa mina matetengine sou ne sou kaka taliuliu, me ne sou ma balebale lou.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ei vei maido, “Na aubu buobuo tasa, a bibi na nilongena vavasana tasa ino. Bibi iedo ei ma laelae oto e Salemo, me ei ma damutatale ete sou a vanunua.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ma buasu tasa, ei ino na aubu buobuo do. Ei asu usino na bibi na nilongena vavasana do me ei vei le ei, ‘Oo no vilemuli iiti a inade a bibi i butuale e eau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “A bibi odo ei longetase moni a inade na buasu, moni mulimuli ei oto damutale maido, ‘Eau ma lae oto e Salemo me eau ma damutale vaute ete sou a vanunua.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Moni buasu odo ei biliilii a mavaana usinani ne eau, maido me eau na buloi e ei a vilemulialena vavasana minei, dae ei ni asu taliuliu usinani minau me eau na bale.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ma Bibi Taula ei ade lou maido, “Amutou longe a inade mina bibi na nilongena vavasana ieli ei pagu.
6 Então o Senhor disse:
7 Sou a vanunua ma tavivine Salemo ei vilealesi minei oto, me sou tagitagi e ei na maladalada vuso me na lodo vuso, nane Salemo ni ma buloi ete sou, io? Nane ei magitalitali mei ni ma buloi asi ete sou, io? Boa vuso sele.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Eau vei le amutou, ei ni buloi asi sele sou. Moni na ilala Natuna Bibi ei asu usinani, ei ni ite a silimulina ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ue boa?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Iesu ei bilii a adetinovona usino na vanua sanii sou damutale ve sou a bilesi na vanua, me sou ite sou a vanunua sanii tomane a vanunua sabubu.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Bibi lua sulu asu usino na luma mine Salemo ne su kaka. Tasa do ei e Parisi me tasa ei a bibi na gualena takis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Parisi odo ei magili me na lilone ei oto ei kaka maido, ‘Salemo, eau toledadangi e oo. Eau ma tomane ete sou a vanunua mina paaalina me sou a vanunua pagu me sou a vanunua mina sualolona, ue tomane a bibi mina gualena takis ie.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Na wik tastasa eau vavaevae eau a gona inani malua. Ma golugolu vuso eau guale, eau soebule a maduna savulu tasa me eau bilii e oo a maduna tasa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Moni a bibi na gualena takis ei magili bulago, moni ei ma gemu oto uata na langi. Ei labe a madalona mei vei, ‘Salemo, oo no dode eau, eau a bibi na sinusu.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Me Iesu i vei, “Eau vei le amutou, na ilala bibi na gualena takis iedo ei veteliu usino na luma minei, ei palea a bilesina bibi na matane Salemo. Moni e Parisi iedo ei boa. Vuna maido, vanunua vuso sou beilange a aisane sou oto, Salemo ei ni taupui e sou utano. Ma vanunua vuso sou taupui e sou utano oto, Salemo ei ni beilange a aisane sou.” Vanunua sou taupui e sou, Salemo ei ni beilange a aisa ne sou (Luk 18:10-14)|alt="Those who humble themselves will be exalted." src="GR-lllf05n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="18:10-14"
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Sou maasi sou e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou. Me sou a disaipel sou ite, sou sinoa ane sou.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Io Iesu i toleale selebanini vuso, mei vei le sou, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma madetasetase lei e sou, vuna niitealalena mine Salemo i mine sou tomane selebanini ie.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Eau ade patotona sele ane amutou, mane a bibi tasa i ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane selebanini sou gualeale, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Munuganuga tasa ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina doana, eau na goli a sava me ea mapigogoi na guale a maulina taliuliu taliuliu?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tole eau a doana bibi? Salemo tasa moni ei doana.
19 Jesus respondeu:
20 Oo muadasi a inadenade mina binea, ‘Amutou ma goligoli lei a sualolona, ma valiputepute lei a vanua, ma paaaliali lou, ma vavasa sabububu lou, tade tamatamane amutou me tinatinane amutou.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ma munuganuga ei vei maido, “Ilala eau saboa bibaini i asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso de.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu ei longe a inade do me ei vei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. A golugolu vuso o isa i, oo no masosove me oo no bilii e sou kapelabe. Oo goli maido, o no isa a golugolu doana sele na langi. Me o ogomuli e eau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Moni a munuganuga ei longe a inade do, ma lilona i mavaa sele, vuna ei isa a golu makuba sele.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ei ite a munuganuga mei vei maido, “Ginali na vanunua sou isa a golu makuba ulilo na niitealalena mine Salemo ei sana sele.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kamel ei kale ni gali ulilo na salu na sinaina, ei ma sana oto tomane a bibi na vuvutina ei gali ulilo na niitealalena mine Salemo.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Vanunua sou longe a inade do me sou vei maido, “Mane i maido, sei mapigogoi ni guale a maulina taliuliu?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Me Iesu ei vei, “Golu a bibi ei ma mapigogoi ete ni goli, iede Salemo ei mapigogoi ni goli.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Me Pita ei vei maido, “Oite! Amiteu ilisitasesi a golugolu vuso mine amiteu, me amiteu ogomuli e oo.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Me ei vei le sou maido, “Eau ade patotona ane amutou, bibi ei ilisitase a luma, ue tamana me tinana, ue tatasina, ue susuna, ue natatuna ana niitealalena mine Salemo,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ilala ei saboa eili na magamaga ie, Salemo ei ni bilii e ei a golugolu makuba sele, me na ilala ei ni palea mulimuli, Salemo ei ni bilii e ei a maulina i doana taliuliu taliuliu.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu i guale a disaipel savulu tasa timana lua me ei vei le sou maido, “Oite! Seidei neitou asu usino ne Ierusalem. Ma inadenade vuso lisa sou a profet sou niage e Natuna Bibi ni palea ivu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Maido ne sou bilii e ei usino na limane sou a vanua mina abuna sea. Me ne sou adepintola ane ei me ne sou toegegeli ei me ne sou apisosoli e ei.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Me ne sou tibi e ei me ne sou valipute ei. Moni na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Moni a disaipel sou ma muada oto a vuna inade do. Vuna inade do i ovu sele ne sou, me sou ma muada oto a inade ei vei.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu ei sibitala agavuale a aubu e Ieriko, ma bibi tasa matana ego ei ugu na vea me ei kakake a vatu.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ei longe a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu asu maino, mei tagi e sou maido, “A sava de?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Me sou vei le ei, “Iesu mine Nasaret ei maino asuasu.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Matana ego do ei tola maido, “Iesu, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Vanunua sou muga pala sou sinoa ane ei ni vale. Moni ei tola vauta sele lou maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.” Ieus, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau! (Luk 18:39)|alt="Jesus, Son of David,have mercy on me!" src="CN01739B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="18:39"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Me ei magili mei ade ane sou ne sou maasi a bibi edo usinani ne ei. Mata ego do ei asu agaviosi usinani, me Iesu ei tagi e ei maido,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Oo kale eau na goli le oo a sava?” Me ei vei, “Bibi Taula, eau kale na gemu.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Me Iesu ei vei lei, “Matamu ei ni kuba. Silimulina minio ei toekube oo.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ma tabaa oto ei gemugemu, mei ogomuli e Iesu mei beilange a aisane Salemo. Ma vanunua ma tavivine vuso sou ite a golu odo sou tamai sou beilange a aisane Salemo.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.