Lucas 16
mxm (MXM) vs VC
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Bibi na vuvutina tasa ei isa a bibi na itealalena luma minei. Ma vanua sanii sou ubi a inade ana bibi na itealalena ve ei mapalipali sabubi a golugolu minei.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Maido me a bibi buo ei vei le a bibi na itealalena maido, ‘A inade ieli eau longe a inigogomu iede i matina? Oo no ademuade a golugolu minau ino na limamu. Vuna o no ma mapigogoi ete no muimu lou a itealalena.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Io bibi na itealalena do ei vei le ei oto maido, ‘Eau na goli a sava? Bibi buo ei kale ni taulele eau na pipigona mina itealalena. Eau ma sagali oto na pesi a magamaga. Mea maela na tagi e sou a vanua sanii ne sou bilii e eau a vatu ma golugolu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Moni eau muada a sava eau na goli, ilala bibi buo ei taulele eau a pipigona mina itealalena, vanua ne sou guale eau usino na luma mine sou.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Me ei toleale sou a vanunua tastasa sou isa a ginau na bibi buo minei, mei tagi a bibi tasa ei sibitala pala, ‘Oo gau visa mina bibi buo minau?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Me ei vei, ‘Taogo na bulu na oliv savulu sobo tasa.’ Ma bibi na itealalena i vei lei, ‘Oo guale a laulau ieli sou niage a ginau minio i, mo ugu asi mo niage savulu lima.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ma bibi na itealalena ei vei ana bibi tasa sea, ‘Ginau minio visa?’ Me ei vei, ‘Bie na vit savulu sobo tasa.’ Ma bibi na niitealalena i vei le ei, ‘Oo guale a laulau sou niage a ginau minio ie, me oo niage savulu pantolu.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Me mulimuli, ilala bibi buo ei pogevuti a golu bibi na niitealalena ei goli iodo, ei masalai a bibi na itealalena pagu odo, vuna maido ei goli a inigogona tomane a bibi ei isa a damutatalana. Vanunua sou ogomulimuli a inigogona mina magamaga ieli sou muada sele a matamatana vea mina gunolina pipigona mine sou, me sou vululusi a vanunua sou ogomuli a inigogona mina muada.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Me eau vei le amutou, a vatu vanunua sou guale a inigogona pagu, namutou maitamaina a vatu iedo. Me mulimuli, ilala a vatu iedo ei pulu, ne sou guale amutou usino na lumaluma namutou muine amutou taliuliu taliuliu.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Mane a bibi tasa ei iteale kube a golugolu banini, ei ni iteale kube iiti a golugolu buobuo tamai. Me a bibi ei ma goli bilesi ete a golugolu banini, ei ni ma goli bilesi ete a golugolu buobuo.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Maido me mane amutou ma iteale kube ete a vatu mina magamaga ie, sei ni bilii e amutou a pipigona niitealalena golugolu ivu?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Me mane amutou ma iteale kube ete a golugolu mina vanunua sanii, sei ni bilii e amutou a golugolu mine amutou oto?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Bibi na pipigona tasa boa i mapigogoi ni buloi na bibi buo lua pilu. Ei ni kale tasa me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli e tasa me ei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu tamai.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Sou e Parisi sou kalekale sele a vatu, maido ma ilala sou longe a inadenade vuso iodo, sou adepintola ane ei.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Me ei ade ane sou maido, “Amutou toebuebue amutou oto masae na laguna vanunua. Moni e Salemo ei muada a lilone amutou. Golu a vanunua sou damu ve ei a golu doana ivu, iede a golu pagu ivu na matane Salemo.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “A binea pilu e sou a profet sou muina mapigogoi a ilala mine Ioanes. Moni soke na ilala ieli, sou veipale a niitealalena mine Salemo, me a vanunua vuso sou sagali sele a ginalina ulilo na niitealalena mine Salemo.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 “Langi pilu a magamaga ne sulu buale, moni a malibuuna inade baini tasa mina binea ni ma buale oto.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Mane a bibi ei iavetase susuna me ei tavui a tavine tasa lou, ei goli a sualolona, me mane a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana i iavetase ei, ei tamai goli a sualolona.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Bibi na vuvutina tasa ino, me taliuliu ei kai a doanana kinainai kasososo, me na malada taliuliu ei aniani a gona inani i doadoa.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Io kapelabena bibi ei mate, me sou a bineanea sou maasi e ei usino na madalone Abraham. Ma bibi na vuvutina tamai ei mate, me sou peilai e ei.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ei ino muina na aubu na davutina taula. Ei gemu uata me ei ite Abraham muina bulago sele, me Lasarus ei ino ne madalone ei.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Io bibi na vuvutina ei tola me ei vei maido, ‘Ouma Abraham, oo lilomuli e eau mo vei le Lasarus ni vui a uuna na nanu mei ni asu usinani ni tau a uuna na tabelegu ni maigi sapa. Eau eili na oavi ie me eau lai a davutina buo sele.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Moni e Abraham i vei, ‘Natugu, oo no damutale. Ilala oo mauli, oo guale a golugolu vuso doana minio. Me Lasarus ei guale a golugolu vuso pagu. Moni seidei na aubu ie lilone ei i doana. Me oo guale a davutina pagu buo.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ma golu tasa lou. Balivua mine amiteu me amutou a malulu taula tasa ino, maido ma vanunua eili sou kale ne sou seuti a malulu me sou asu usino ne amutou, sou ma mapigogoi ete. Me sou a vanunua maino, sou ma mapigogoi ete ne sou seuti me sou asu usinani ne amiteu.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Me a bibi na vuvutina ei vei maido, ‘Mane maido, ouma, eau tagi e oo, mapigogoi no peltase ei ni asu usino na luma mine euma.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Eau isa e tatasigu lima, me ei ni vei le sou. Dae ne sou tamai asu usinani na aubu ieli mina gualena davutina taula.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Moni e Abraham ei vei, ‘Sou isa a inade mine Moses me sou a profet. Ne sou longe a inade ne sou.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Me a bibi na vuvutina ei vei, ‘Boa, ouma Abraham, moni mane a bibi tasa ei matesi me ei ilisiliu, me ei asu usino ne sou, ne sou sauvule a lilone sou.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Me Abraham ei vei lei maido, ‘Mane sou ma longemulimuli ete a inade mine Moses me sou a profet, ne sou tamai ma longemuli ete a inade na bibi tasa i ilisiliu na minate.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.