Lucas 16

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Bibi na vuvutina tasa ei isa a bibi na itealalena luma minei. Ma vanua sanii sou ubi a inade ana bibi na itealalena ve ei mapalipali sabubi a golugolu minei.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Maido me a bibi buo ei vei le a bibi na itealalena maido, ‘A inade ieli eau longe a inigogomu iede i matina? Oo no ademuade a golugolu minau ino na limamu. Vuna o no ma mapigogoi ete no muimu lou a itealalena.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Io bibi na itealalena do ei vei le ei oto maido, ‘Eau na goli a sava? Bibi buo ei kale ni taulele eau na pipigona mina itealalena. Eau ma sagali oto na pesi a magamaga. Mea maela na tagi e sou a vanua sanii ne sou bilii e eau a vatu ma golugolu.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Moni eau muada a sava eau na goli, ilala bibi buo ei taulele eau a pipigona mina itealalena, vanua ne sou guale eau usino na luma mine sou.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Me ei toleale sou a vanunua tastasa sou isa a ginau na bibi buo minei, mei tagi a bibi tasa ei sibitala pala, ‘Oo gau visa mina bibi buo minau?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Me ei vei, ‘Taogo na bulu na oliv savulu sobo tasa.’ Ma bibi na itealalena i vei lei, ‘Oo guale a laulau ieli sou niage a ginau minio i, mo ugu asi mo niage savulu lima.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ma bibi na itealalena ei vei ana bibi tasa sea, ‘Ginau minio visa?’ Me ei vei, ‘Bie na vit savulu sobo tasa.’ Ma bibi na niitealalena i vei le ei, ‘Oo guale a laulau sou niage a ginau minio ie, me oo niage savulu pantolu.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Me mulimuli, ilala bibi buo ei pogevuti a golu bibi na niitealalena ei goli iodo, ei masalai a bibi na itealalena pagu odo, vuna maido ei goli a inigogona tomane a bibi ei isa a damutatalana. Vanunua sou ogomulimuli a inigogona mina magamaga ieli sou muada sele a matamatana vea mina gunolina pipigona mine sou, me sou vululusi a vanunua sou ogomuli a inigogona mina muada.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Me eau vei le amutou, a vatu vanunua sou guale a inigogona pagu, namutou maitamaina a vatu iedo. Me mulimuli, ilala a vatu iedo ei pulu, ne sou guale amutou usino na lumaluma namutou muine amutou taliuliu taliuliu.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Mane a bibi tasa ei iteale kube a golugolu banini, ei ni iteale kube iiti a golugolu buobuo tamai. Me a bibi ei ma goli bilesi ete a golugolu banini, ei ni ma goli bilesi ete a golugolu buobuo.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Maido me mane amutou ma iteale kube ete a vatu mina magamaga ie, sei ni bilii e amutou a pipigona niitealalena golugolu ivu?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Me mane amutou ma iteale kube ete a golugolu mina vanunua sanii, sei ni bilii e amutou a golugolu mine amutou oto?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Bibi na pipigona tasa boa i mapigogoi ni buloi na bibi buo lua pilu. Ei ni kale tasa me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli e tasa me ei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu tamai.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Sou e Parisi sou kalekale sele a vatu, maido ma ilala sou longe a inadenade vuso iodo, sou adepintola ane ei.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Me ei ade ane sou maido, “Amutou toebuebue amutou oto masae na laguna vanunua. Moni e Salemo ei muada a lilone amutou. Golu a vanunua sou damu ve ei a golu doana ivu, iede a golu pagu ivu na matane Salemo.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “A binea pilu e sou a profet sou muina mapigogoi a ilala mine Ioanes. Moni soke na ilala ieli, sou veipale a niitealalena mine Salemo, me a vanunua vuso sou sagali sele a ginalina ulilo na niitealalena mine Salemo.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Langi pilu a magamaga ne sulu buale, moni a malibuuna inade baini tasa mina binea ni ma buale oto.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Mane a bibi ei iavetase susuna me ei tavui a tavine tasa lou, ei goli a sualolona, me mane a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana i iavetase ei, ei tamai goli a sualolona.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Bibi na vuvutina tasa ino, me taliuliu ei kai a doanana kinainai kasososo, me na malada taliuliu ei aniani a gona inani i doadoa.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Io kapelabena bibi ei mate, me sou a bineanea sou maasi e ei usino na madalone Abraham. Ma bibi na vuvutina tamai ei mate, me sou peilai e ei.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ei ino muina na aubu na davutina taula. Ei gemu uata me ei ite Abraham muina bulago sele, me Lasarus ei ino ne madalone ei.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io bibi na vuvutina ei tola me ei vei maido, ‘Ouma Abraham, oo lilomuli e eau mo vei le Lasarus ni vui a uuna na nanu mei ni asu usinani ni tau a uuna na tabelegu ni maigi sapa. Eau eili na oavi ie me eau lai a davutina buo sele.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Moni e Abraham i vei, ‘Natugu, oo no damutale. Ilala oo mauli, oo guale a golugolu vuso doana minio. Me Lasarus ei guale a golugolu vuso pagu. Moni seidei na aubu ie lilone ei i doana. Me oo guale a davutina pagu buo.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ma golu tasa lou. Balivua mine amiteu me amutou a malulu taula tasa ino, maido ma vanunua eili sou kale ne sou seuti a malulu me sou asu usino ne amutou, sou ma mapigogoi ete. Me sou a vanunua maino, sou ma mapigogoi ete ne sou seuti me sou asu usinani ne amiteu.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Me a bibi na vuvutina ei vei maido, ‘Mane maido, ouma, eau tagi e oo, mapigogoi no peltase ei ni asu usino na luma mine euma.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Eau isa e tatasigu lima, me ei ni vei le sou. Dae ne sou tamai asu usinani na aubu ieli mina gualena davutina taula.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Moni e Abraham ei vei, ‘Sou isa a inade mine Moses me sou a profet. Ne sou longe a inade ne sou.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Me a bibi na vuvutina ei vei, ‘Boa, ouma Abraham, moni mane a bibi tasa ei matesi me ei ilisiliu, me ei asu usino ne sou, ne sou sauvule a lilone sou.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Me Abraham ei vei lei maido, ‘Mane sou ma longemulimuli ete a inade mine Moses me sou a profet, ne sou tamai ma longemuli ete a inade na bibi tasa i ilisiliu na minate.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.