Lucas 16
mxm (MXM) vs NTLH
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Bibi na vuvutina tasa ei isa a bibi na itealalena luma minei. Ma vanua sanii sou ubi a inade ana bibi na itealalena ve ei mapalipali sabubi a golugolu minei.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Maido me a bibi buo ei vei le a bibi na itealalena maido, ‘A inade ieli eau longe a inigogomu iede i matina? Oo no ademuade a golugolu minau ino na limamu. Vuna o no ma mapigogoi ete no muimu lou a itealalena.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Io bibi na itealalena do ei vei le ei oto maido, ‘Eau na goli a sava? Bibi buo ei kale ni taulele eau na pipigona mina itealalena. Eau ma sagali oto na pesi a magamaga. Mea maela na tagi e sou a vanua sanii ne sou bilii e eau a vatu ma golugolu.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Moni eau muada a sava eau na goli, ilala bibi buo ei taulele eau a pipigona mina itealalena, vanua ne sou guale eau usino na luma mine sou.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Me ei toleale sou a vanunua tastasa sou isa a ginau na bibi buo minei, mei tagi a bibi tasa ei sibitala pala, ‘Oo gau visa mina bibi buo minau?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Me ei vei, ‘Taogo na bulu na oliv savulu sobo tasa.’ Ma bibi na itealalena i vei lei, ‘Oo guale a laulau ieli sou niage a ginau minio i, mo ugu asi mo niage savulu lima.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ma bibi na itealalena ei vei ana bibi tasa sea, ‘Ginau minio visa?’ Me ei vei, ‘Bie na vit savulu sobo tasa.’ Ma bibi na niitealalena i vei le ei, ‘Oo guale a laulau sou niage a ginau minio ie, me oo niage savulu pantolu.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Me mulimuli, ilala bibi buo ei pogevuti a golu bibi na niitealalena ei goli iodo, ei masalai a bibi na itealalena pagu odo, vuna maido ei goli a inigogona tomane a bibi ei isa a damutatalana. Vanunua sou ogomulimuli a inigogona mina magamaga ieli sou muada sele a matamatana vea mina gunolina pipigona mine sou, me sou vululusi a vanunua sou ogomuli a inigogona mina muada.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Me eau vei le amutou, a vatu vanunua sou guale a inigogona pagu, namutou maitamaina a vatu iedo. Me mulimuli, ilala a vatu iedo ei pulu, ne sou guale amutou usino na lumaluma namutou muine amutou taliuliu taliuliu.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Mane a bibi tasa ei iteale kube a golugolu banini, ei ni iteale kube iiti a golugolu buobuo tamai. Me a bibi ei ma goli bilesi ete a golugolu banini, ei ni ma goli bilesi ete a golugolu buobuo.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Maido me mane amutou ma iteale kube ete a vatu mina magamaga ie, sei ni bilii e amutou a pipigona niitealalena golugolu ivu?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Me mane amutou ma iteale kube ete a golugolu mina vanunua sanii, sei ni bilii e amutou a golugolu mine amutou oto?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Bibi na pipigona tasa boa i mapigogoi ni buloi na bibi buo lua pilu. Ei ni kale tasa me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli e tasa me ei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu tamai.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Sou e Parisi sou kalekale sele a vatu, maido ma ilala sou longe a inadenade vuso iodo, sou adepintola ane ei.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Me ei ade ane sou maido, “Amutou toebuebue amutou oto masae na laguna vanunua. Moni e Salemo ei muada a lilone amutou. Golu a vanunua sou damu ve ei a golu doana ivu, iede a golu pagu ivu na matane Salemo.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “A binea pilu e sou a profet sou muina mapigogoi a ilala mine Ioanes. Moni soke na ilala ieli, sou veipale a niitealalena mine Salemo, me a vanunua vuso sou sagali sele a ginalina ulilo na niitealalena mine Salemo.
16 — A
17 “Langi pilu a magamaga ne sulu buale, moni a malibuuna inade baini tasa mina binea ni ma buale oto.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Mane a bibi ei iavetase susuna me ei tavui a tavine tasa lou, ei goli a sualolona, me mane a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana i iavetase ei, ei tamai goli a sualolona.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Bibi na vuvutina tasa ino, me taliuliu ei kai a doanana kinainai kasososo, me na malada taliuliu ei aniani a gona inani i doadoa.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Io kapelabena bibi ei mate, me sou a bineanea sou maasi e ei usino na madalone Abraham. Ma bibi na vuvutina tamai ei mate, me sou peilai e ei.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ei ino muina na aubu na davutina taula. Ei gemu uata me ei ite Abraham muina bulago sele, me Lasarus ei ino ne madalone ei.
23 Ele sofria muito no
24 Io bibi na vuvutina ei tola me ei vei maido, ‘Ouma Abraham, oo lilomuli e eau mo vei le Lasarus ni vui a uuna na nanu mei ni asu usinani ni tau a uuna na tabelegu ni maigi sapa. Eau eili na oavi ie me eau lai a davutina buo sele.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Moni e Abraham i vei, ‘Natugu, oo no damutale. Ilala oo mauli, oo guale a golugolu vuso doana minio. Me Lasarus ei guale a golugolu vuso pagu. Moni seidei na aubu ie lilone ei i doana. Me oo guale a davutina pagu buo.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ma golu tasa lou. Balivua mine amiteu me amutou a malulu taula tasa ino, maido ma vanunua eili sou kale ne sou seuti a malulu me sou asu usino ne amutou, sou ma mapigogoi ete. Me sou a vanunua maino, sou ma mapigogoi ete ne sou seuti me sou asu usinani ne amiteu.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Me a bibi na vuvutina ei vei maido, ‘Mane maido, ouma, eau tagi e oo, mapigogoi no peltase ei ni asu usino na luma mine euma.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Eau isa e tatasigu lima, me ei ni vei le sou. Dae ne sou tamai asu usinani na aubu ieli mina gualena davutina taula.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Moni e Abraham ei vei, ‘Sou isa a inade mine Moses me sou a profet. Ne sou longe a inade ne sou.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Me a bibi na vuvutina ei vei, ‘Boa, ouma Abraham, moni mane a bibi tasa ei matesi me ei ilisiliu, me ei asu usino ne sou, ne sou sauvule a lilone sou.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Me Abraham ei vei lei maido, ‘Mane sou ma longemulimuli ete a inade mine Moses me sou a profet, ne sou tamai ma longemuli ete a inade na bibi tasa i ilisiliu na minate.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.