Lucas 16
mxm (MXM) vs NVI
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Bibi na vuvutina tasa ei isa a bibi na itealalena luma minei. Ma vanua sanii sou ubi a inade ana bibi na itealalena ve ei mapalipali sabubi a golugolu minei.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Maido me a bibi buo ei vei le a bibi na itealalena maido, ‘A inade ieli eau longe a inigogomu iede i matina? Oo no ademuade a golugolu minau ino na limamu. Vuna o no ma mapigogoi ete no muimu lou a itealalena.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Io bibi na itealalena do ei vei le ei oto maido, ‘Eau na goli a sava? Bibi buo ei kale ni taulele eau na pipigona mina itealalena. Eau ma sagali oto na pesi a magamaga. Mea maela na tagi e sou a vanua sanii ne sou bilii e eau a vatu ma golugolu.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Moni eau muada a sava eau na goli, ilala bibi buo ei taulele eau a pipigona mina itealalena, vanua ne sou guale eau usino na luma mine sou.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Me ei toleale sou a vanunua tastasa sou isa a ginau na bibi buo minei, mei tagi a bibi tasa ei sibitala pala, ‘Oo gau visa mina bibi buo minau?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Me ei vei, ‘Taogo na bulu na oliv savulu sobo tasa.’ Ma bibi na itealalena i vei lei, ‘Oo guale a laulau ieli sou niage a ginau minio i, mo ugu asi mo niage savulu lima.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ma bibi na itealalena ei vei ana bibi tasa sea, ‘Ginau minio visa?’ Me ei vei, ‘Bie na vit savulu sobo tasa.’ Ma bibi na niitealalena i vei le ei, ‘Oo guale a laulau sou niage a ginau minio ie, me oo niage savulu pantolu.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Me mulimuli, ilala bibi buo ei pogevuti a golu bibi na niitealalena ei goli iodo, ei masalai a bibi na itealalena pagu odo, vuna maido ei goli a inigogona tomane a bibi ei isa a damutatalana. Vanunua sou ogomulimuli a inigogona mina magamaga ieli sou muada sele a matamatana vea mina gunolina pipigona mine sou, me sou vululusi a vanunua sou ogomuli a inigogona mina muada.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Me eau vei le amutou, a vatu vanunua sou guale a inigogona pagu, namutou maitamaina a vatu iedo. Me mulimuli, ilala a vatu iedo ei pulu, ne sou guale amutou usino na lumaluma namutou muine amutou taliuliu taliuliu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Mane a bibi tasa ei iteale kube a golugolu banini, ei ni iteale kube iiti a golugolu buobuo tamai. Me a bibi ei ma goli bilesi ete a golugolu banini, ei ni ma goli bilesi ete a golugolu buobuo.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Maido me mane amutou ma iteale kube ete a vatu mina magamaga ie, sei ni bilii e amutou a pipigona niitealalena golugolu ivu?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Me mane amutou ma iteale kube ete a golugolu mina vanunua sanii, sei ni bilii e amutou a golugolu mine amutou oto?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Bibi na pipigona tasa boa i mapigogoi ni buloi na bibi buo lua pilu. Ei ni kale tasa me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli e tasa me ei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu tamai.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Sou e Parisi sou kalekale sele a vatu, maido ma ilala sou longe a inadenade vuso iodo, sou adepintola ane ei.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Me ei ade ane sou maido, “Amutou toebuebue amutou oto masae na laguna vanunua. Moni e Salemo ei muada a lilone amutou. Golu a vanunua sou damu ve ei a golu doana ivu, iede a golu pagu ivu na matane Salemo.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “A binea pilu e sou a profet sou muina mapigogoi a ilala mine Ioanes. Moni soke na ilala ieli, sou veipale a niitealalena mine Salemo, me a vanunua vuso sou sagali sele a ginalina ulilo na niitealalena mine Salemo.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 “Langi pilu a magamaga ne sulu buale, moni a malibuuna inade baini tasa mina binea ni ma buale oto.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Mane a bibi ei iavetase susuna me ei tavui a tavine tasa lou, ei goli a sualolona, me mane a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana i iavetase ei, ei tamai goli a sualolona.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Bibi na vuvutina tasa ino, me taliuliu ei kai a doanana kinainai kasososo, me na malada taliuliu ei aniani a gona inani i doadoa.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Io kapelabena bibi ei mate, me sou a bineanea sou maasi e ei usino na madalone Abraham. Ma bibi na vuvutina tamai ei mate, me sou peilai e ei.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ei ino muina na aubu na davutina taula. Ei gemu uata me ei ite Abraham muina bulago sele, me Lasarus ei ino ne madalone ei.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io bibi na vuvutina ei tola me ei vei maido, ‘Ouma Abraham, oo lilomuli e eau mo vei le Lasarus ni vui a uuna na nanu mei ni asu usinani ni tau a uuna na tabelegu ni maigi sapa. Eau eili na oavi ie me eau lai a davutina buo sele.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Moni e Abraham i vei, ‘Natugu, oo no damutale. Ilala oo mauli, oo guale a golugolu vuso doana minio. Me Lasarus ei guale a golugolu vuso pagu. Moni seidei na aubu ie lilone ei i doana. Me oo guale a davutina pagu buo.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ma golu tasa lou. Balivua mine amiteu me amutou a malulu taula tasa ino, maido ma vanunua eili sou kale ne sou seuti a malulu me sou asu usino ne amutou, sou ma mapigogoi ete. Me sou a vanunua maino, sou ma mapigogoi ete ne sou seuti me sou asu usinani ne amiteu.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Me a bibi na vuvutina ei vei maido, ‘Mane maido, ouma, eau tagi e oo, mapigogoi no peltase ei ni asu usino na luma mine euma.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Eau isa e tatasigu lima, me ei ni vei le sou. Dae ne sou tamai asu usinani na aubu ieli mina gualena davutina taula.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Moni e Abraham ei vei, ‘Sou isa a inade mine Moses me sou a profet. Ne sou longe a inade ne sou.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Me a bibi na vuvutina ei vei, ‘Boa, ouma Abraham, moni mane a bibi tasa ei matesi me ei ilisiliu, me ei asu usino ne sou, ne sou sauvule a lilone sou.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Me Abraham ei vei lei maido, ‘Mane sou ma longemulimuli ete a inade mine Moses me sou a profet, ne sou tamai ma longemuli ete a inade na bibi tasa i ilisiliu na minate.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.