Lucas 13

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilala do, vanua sanii sou mapamuli ane Iesu e Pailat ei valipute a vanunua sanii ne Galili me sou singi a dalane sou muata na golu vivi na niabi ne sou usino ne salemo mine sou oto.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Me ei vei le sou maido, “Amutou damu i a vanunua mine Galili odo sou goli a sinusu makuba lou ane Galili sanii, me ieli a vuna golu pagu odo i sibitala le sou?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Me a vanunua savulu tasa timana pantolu odo, lisa a luma lago mine Siloam ei pu muata ne sou me ei valipute sou, amutou damu a sinusu mine sou ei vululusi a sinusu mine sou a vanunua sanii sou malu ne Ierusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Me ei veipale a adetinovona tasa maido, “Bibi tasa ei dani a obu a fik tasa na mauma na vain minei, me ei asuale a obu odo ni gemu a vuana. Moni ei ma ite ete tasa ino.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Maido me ei vei ana bibi na pipigona na mauma maido, ‘Oite! Avala tolu pulosi eau asu usinani na gemu a vua na obu ieli, moni ei ma vua oto. Maido me o no tale a obu ie. Posa matina ei mapalipali sabubi a vi na magamaga ie?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Me a bibi na pipigona ei maliu a inade minei maido, ‘Bibi buo, muine ei mapigogoi a avala tasa lou. Eau na eli a magamaga saiili na vuna me eau na tau a gulugulu ue taitaina bulmakau.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Nane ei ni mapigogoi ni vua na avala malau. Me mane boa, io oo no taletase.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Na Maolona Malada Iesu ei matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda tasa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ma tavine tasa ino, ei isa a nunu na sinobena i mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Ma lamana tavine do ei makoko, me ei ma mapigogoi ete ni magili bilesi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Iesu ei ite ei me ei toleale ei, me ei vei lei maido, “Tavine, eau taulelesi a sinobe minio.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Me ei tau a limana muata na tavine do, me saga i a tavine ei magili bilesi me ei beilange a aisane Salemo.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Moni a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda i sinoa ane Iesu ei toekube a tavine do na Maolona Malada mine sou. Maido me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Malada pantasa ei a malada na pipigona. Maido mu asu usinani me mu toekube amutou na malada sou odo. Moni umana na Maolona Malada.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Io Bibi Taula ei maliu a inade usino ne ei maido, “Amutou a vanua na aualana. Na Maolona Malada amutou vuso amutou lubetase a bulmakau ma donki mine amutou mina luma na bulmakau, me amutou maasi e sou usino ne sou ini a nanu.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Moni a tavine ie, ei e natune Abraham tasa. Satan ei palesobe ei mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Mane eau kale na lubetase a golu i palesobe ei, eau ma mapigogoi ete na goli na Maolona Malada, io?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ilala ei vei maido, vanunua sou butuale ei sou maela sele. Ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge a golu vuso doana dolo ei goli.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Me ei ade maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eau na goli sei matana adetinovona?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 “Ei tomane a vua na obu tasa sou tole a mastet. Bibi tasa ei guale me ei dani na mauma minei. Me mulimuli ei uusi buo tomane a obu, ma manumanu na langi sou tau a noane ne sou na lalana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “Eau na goli sei adetinovona a niitealalena mine Salemo?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ei tomane a is, tavine tasa i guale mei sauvule pilu a plaua lilo na taogo tasa buo. Me mulimuli a plaua vuso i sosoge.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Me ei asu usino na aububuna buobuo ma aububuna banini tamai me ei matetengi a vanunua ma tavivine, me ei asu na vea usino ne Ierusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ma bibi tasa i vei lei maido, “Bibi Taula, nane Salemo ni gualeliu a vanunua sanii moni?” Me Iesu ei vei le sou maido,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Amutou pipigo sagali mina ginali ulilo na tema gavivili. Eau vei le amutou, vanunua makuba sou kale ne sou gali ulilo, moni sou ma mapigogoi ete.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ilala tamana luma i ilisi mei kapi a tema, ne mu magili sala me mu lalaba a tema me mu tola maido, ‘Bibi Taula, peeale amiteu.’ Me ei ni maliu a inade usino ne amutou, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou mine sei avena.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Me namutou vei lei maido, ‘Amiteu aani me inu pilu e oo, me oo matetengi e amiteu na vea.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Moni ei ni vei le amutou maido, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou a abuna mine sei avena. Amutou vuso a vanunua na inigogona pagu, amutou vuso mavulo.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ilala amutou ite Abraham, Aisak, Iekop me sou a profet vuso sou ino lilo na niitealalena mine Salemo, namutou tangi me mu gadokase sele a livone amutou, moni ne sou taulele amutou me namutou ugu sala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ma vanunua ma tavivine ne sou asu usinani na avena muange, ma avena matano, ma avena lilo, ma avena masae, ne sou aani mina niitealalena mine Salemo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 De longe. Vanunua sanii seidei sou mulisobo, ne sou palea a munugana. Ma vanunua sanii sou eili a munugana, ne sou mulisobo.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Na ilala bilesi iodo e Parisi sanii sou asu, me sou vei le Iesu maido, “Oo no ilisitase a aubu ieli, vuna maido Herot ei kale ni valipute oo.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Me ei vei le sou maido, “Amutou asu mu vei ana, buse aou odo maido, ‘Seidei me savulo eau taulele a nunu pagu me eau toekube a vanunua sou sobe. Me na malada tolu eau na mapuli a pipigona minau.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Moni seidei, savulo me maisavulo eau na asu usino. Vuna maido, ne sou ma valipute ete a profet sala ne Ierusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusalem, Ierusalem, oo valiputematemate sou a profet, me oo ubi e sou a vatu, sou a vanunua Salemo ei peltase sou usinani. Ilala makuba lou eau kale na viepili e natatumu, tomane a kuleko tina i viepilipili e natatuna matano na velevelena. Moni amutou ma kale ete.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Oite! Seidei aubu mine amutou ni mamau mei ni palea a mamau sele mei ni muina sabubu. Eau vei le amutou, namutou ma ite ete eau mapigogoi na ilala namutou vei maido, ‘Maibalave a bibi ieli ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.