Lucas 13
mxm (MXM) vs NVI
1 Ilala do, vanua sanii sou mapamuli ane Iesu e Pailat ei valipute a vanunua sanii ne Galili me sou singi a dalane sou muata na golu vivi na niabi ne sou usino ne salemo mine sou oto.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Me ei vei le sou maido, “Amutou damu i a vanunua mine Galili odo sou goli a sinusu makuba lou ane Galili sanii, me ieli a vuna golu pagu odo i sibitala le sou?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Me a vanunua savulu tasa timana pantolu odo, lisa a luma lago mine Siloam ei pu muata ne sou me ei valipute sou, amutou damu a sinusu mine sou ei vululusi a sinusu mine sou a vanunua sanii sou malu ne Ierusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Me ei veipale a adetinovona tasa maido, “Bibi tasa ei dani a obu a fik tasa na mauma na vain minei, me ei asuale a obu odo ni gemu a vuana. Moni ei ma ite ete tasa ino.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Maido me ei vei ana bibi na pipigona na mauma maido, ‘Oite! Avala tolu pulosi eau asu usinani na gemu a vua na obu ieli, moni ei ma vua oto. Maido me o no tale a obu ie. Posa matina ei mapalipali sabubi a vi na magamaga ie?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Me a bibi na pipigona ei maliu a inade minei maido, ‘Bibi buo, muine ei mapigogoi a avala tasa lou. Eau na eli a magamaga saiili na vuna me eau na tau a gulugulu ue taitaina bulmakau.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nane ei ni mapigogoi ni vua na avala malau. Me mane boa, io oo no taletase.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Na Maolona Malada Iesu ei matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda tasa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ma tavine tasa ino, ei isa a nunu na sinobena i mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Ma lamana tavine do ei makoko, me ei ma mapigogoi ete ni magili bilesi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Iesu ei ite ei me ei toleale ei, me ei vei lei maido, “Tavine, eau taulelesi a sinobe minio.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Me ei tau a limana muata na tavine do, me saga i a tavine ei magili bilesi me ei beilange a aisane Salemo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Moni a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda i sinoa ane Iesu ei toekube a tavine do na Maolona Malada mine sou. Maido me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Malada pantasa ei a malada na pipigona. Maido mu asu usinani me mu toekube amutou na malada sou odo. Moni umana na Maolona Malada.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Io Bibi Taula ei maliu a inade usino ne ei maido, “Amutou a vanua na aualana. Na Maolona Malada amutou vuso amutou lubetase a bulmakau ma donki mine amutou mina luma na bulmakau, me amutou maasi e sou usino ne sou ini a nanu.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Moni a tavine ie, ei e natune Abraham tasa. Satan ei palesobe ei mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Mane eau kale na lubetase a golu i palesobe ei, eau ma mapigogoi ete na goli na Maolona Malada, io?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ilala ei vei maido, vanunua sou butuale ei sou maela sele. Ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge a golu vuso doana dolo ei goli.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Me ei ade maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eau na goli sei matana adetinovona?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 “Ei tomane a vua na obu tasa sou tole a mastet. Bibi tasa ei guale me ei dani na mauma minei. Me mulimuli ei uusi buo tomane a obu, ma manumanu na langi sou tau a noane ne sou na lalana.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Me Iesu ei vei lou maido, “Eau na goli sei adetinovona a niitealalena mine Salemo?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ei tomane a is, tavine tasa i guale mei sauvule pilu a plaua lilo na taogo tasa buo. Me mulimuli a plaua vuso i sosoge.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Me ei asu usino na aububuna buobuo ma aububuna banini tamai me ei matetengi a vanunua ma tavivine, me ei asu na vea usino ne Ierusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ma bibi tasa i vei lei maido, “Bibi Taula, nane Salemo ni gualeliu a vanunua sanii moni?” Me Iesu ei vei le sou maido,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Amutou pipigo sagali mina ginali ulilo na tema gavivili. Eau vei le amutou, vanunua makuba sou kale ne sou gali ulilo, moni sou ma mapigogoi ete.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ilala tamana luma i ilisi mei kapi a tema, ne mu magili sala me mu lalaba a tema me mu tola maido, ‘Bibi Taula, peeale amiteu.’ Me ei ni maliu a inade usino ne amutou, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou mine sei avena.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Me namutou vei lei maido, ‘Amiteu aani me inu pilu e oo, me oo matetengi e amiteu na vea.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Moni ei ni vei le amutou maido, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou a abuna mine sei avena. Amutou vuso a vanunua na inigogona pagu, amutou vuso mavulo.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ilala amutou ite Abraham, Aisak, Iekop me sou a profet vuso sou ino lilo na niitealalena mine Salemo, namutou tangi me mu gadokase sele a livone amutou, moni ne sou taulele amutou me namutou ugu sala.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ma vanunua ma tavivine ne sou asu usinani na avena muange, ma avena matano, ma avena lilo, ma avena masae, ne sou aani mina niitealalena mine Salemo.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 De longe. Vanunua sanii seidei sou mulisobo, ne sou palea a munugana. Ma vanunua sanii sou eili a munugana, ne sou mulisobo.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Na ilala bilesi iodo e Parisi sanii sou asu, me sou vei le Iesu maido, “Oo no ilisitase a aubu ieli, vuna maido Herot ei kale ni valipute oo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Me ei vei le sou maido, “Amutou asu mu vei ana, buse aou odo maido, ‘Seidei me savulo eau taulele a nunu pagu me eau toekube a vanunua sou sobe. Me na malada tolu eau na mapuli a pipigona minau.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Moni seidei, savulo me maisavulo eau na asu usino. Vuna maido, ne sou ma valipute ete a profet sala ne Ierusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ierusalem, Ierusalem, oo valiputematemate sou a profet, me oo ubi e sou a vatu, sou a vanunua Salemo ei peltase sou usinani. Ilala makuba lou eau kale na viepili e natatumu, tomane a kuleko tina i viepilipili e natatuna matano na velevelena. Moni amutou ma kale ete.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Oite! Seidei aubu mine amutou ni mamau mei ni palea a mamau sele mei ni muina sabubu. Eau vei le amutou, namutou ma ite ete eau mapigogoi na ilala namutou vei maido, ‘Maibalave a bibi ieli ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.