Lucas 13
mxm (MXM) vs BKJ
1 Ilala do, vanua sanii sou mapamuli ane Iesu e Pailat ei valipute a vanunua sanii ne Galili me sou singi a dalane sou muata na golu vivi na niabi ne sou usino ne salemo mine sou oto.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Me ei vei le sou maido, “Amutou damu i a vanunua mine Galili odo sou goli a sinusu makuba lou ane Galili sanii, me ieli a vuna golu pagu odo i sibitala le sou?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Me a vanunua savulu tasa timana pantolu odo, lisa a luma lago mine Siloam ei pu muata ne sou me ei valipute sou, amutou damu a sinusu mine sou ei vululusi a sinusu mine sou a vanunua sanii sou malu ne Ierusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Me ei veipale a adetinovona tasa maido, “Bibi tasa ei dani a obu a fik tasa na mauma na vain minei, me ei asuale a obu odo ni gemu a vuana. Moni ei ma ite ete tasa ino.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Maido me ei vei ana bibi na pipigona na mauma maido, ‘Oite! Avala tolu pulosi eau asu usinani na gemu a vua na obu ieli, moni ei ma vua oto. Maido me o no tale a obu ie. Posa matina ei mapalipali sabubi a vi na magamaga ie?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Me a bibi na pipigona ei maliu a inade minei maido, ‘Bibi buo, muine ei mapigogoi a avala tasa lou. Eau na eli a magamaga saiili na vuna me eau na tau a gulugulu ue taitaina bulmakau.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nane ei ni mapigogoi ni vua na avala malau. Me mane boa, io oo no taletase.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Na Maolona Malada Iesu ei matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda tasa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ma tavine tasa ino, ei isa a nunu na sinobena i mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Ma lamana tavine do ei makoko, me ei ma mapigogoi ete ni magili bilesi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu ei ite ei me ei toleale ei, me ei vei lei maido, “Tavine, eau taulelesi a sinobe minio.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Me ei tau a limana muata na tavine do, me saga i a tavine ei magili bilesi me ei beilange a aisane Salemo.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Moni a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda i sinoa ane Iesu ei toekube a tavine do na Maolona Malada mine sou. Maido me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Malada pantasa ei a malada na pipigona. Maido mu asu usinani me mu toekube amutou na malada sou odo. Moni umana na Maolona Malada.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Io Bibi Taula ei maliu a inade usino ne ei maido, “Amutou a vanua na aualana. Na Maolona Malada amutou vuso amutou lubetase a bulmakau ma donki mine amutou mina luma na bulmakau, me amutou maasi e sou usino ne sou ini a nanu.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Moni a tavine ie, ei e natune Abraham tasa. Satan ei palesobe ei mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Mane eau kale na lubetase a golu i palesobe ei, eau ma mapigogoi ete na goli na Maolona Malada, io?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ilala ei vei maido, vanunua sou butuale ei sou maela sele. Ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge a golu vuso doana dolo ei goli.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Me ei ade maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eau na goli sei matana adetinovona?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 “Ei tomane a vua na obu tasa sou tole a mastet. Bibi tasa ei guale me ei dani na mauma minei. Me mulimuli ei uusi buo tomane a obu, ma manumanu na langi sou tau a noane ne sou na lalana.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “Eau na goli sei adetinovona a niitealalena mine Salemo?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ei tomane a is, tavine tasa i guale mei sauvule pilu a plaua lilo na taogo tasa buo. Me mulimuli a plaua vuso i sosoge.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Me ei asu usino na aububuna buobuo ma aububuna banini tamai me ei matetengi a vanunua ma tavivine, me ei asu na vea usino ne Ierusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ma bibi tasa i vei lei maido, “Bibi Taula, nane Salemo ni gualeliu a vanunua sanii moni?” Me Iesu ei vei le sou maido,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Amutou pipigo sagali mina ginali ulilo na tema gavivili. Eau vei le amutou, vanunua makuba sou kale ne sou gali ulilo, moni sou ma mapigogoi ete.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ilala tamana luma i ilisi mei kapi a tema, ne mu magili sala me mu lalaba a tema me mu tola maido, ‘Bibi Taula, peeale amiteu.’ Me ei ni maliu a inade usino ne amutou, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou mine sei avena.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Me namutou vei lei maido, ‘Amiteu aani me inu pilu e oo, me oo matetengi e amiteu na vea.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Moni ei ni vei le amutou maido, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou a abuna mine sei avena. Amutou vuso a vanunua na inigogona pagu, amutou vuso mavulo.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Ilala amutou ite Abraham, Aisak, Iekop me sou a profet vuso sou ino lilo na niitealalena mine Salemo, namutou tangi me mu gadokase sele a livone amutou, moni ne sou taulele amutou me namutou ugu sala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ma vanunua ma tavivine ne sou asu usinani na avena muange, ma avena matano, ma avena lilo, ma avena masae, ne sou aani mina niitealalena mine Salemo.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 De longe. Vanunua sanii seidei sou mulisobo, ne sou palea a munugana. Ma vanunua sanii sou eili a munugana, ne sou mulisobo.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Na ilala bilesi iodo e Parisi sanii sou asu, me sou vei le Iesu maido, “Oo no ilisitase a aubu ieli, vuna maido Herot ei kale ni valipute oo.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Me ei vei le sou maido, “Amutou asu mu vei ana, buse aou odo maido, ‘Seidei me savulo eau taulele a nunu pagu me eau toekube a vanunua sou sobe. Me na malada tolu eau na mapuli a pipigona minau.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Moni seidei, savulo me maisavulo eau na asu usino. Vuna maido, ne sou ma valipute ete a profet sala ne Ierusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Ierusalem, Ierusalem, oo valiputematemate sou a profet, me oo ubi e sou a vatu, sou a vanunua Salemo ei peltase sou usinani. Ilala makuba lou eau kale na viepili e natatumu, tomane a kuleko tina i viepilipili e natatuna matano na velevelena. Moni amutou ma kale ete.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Oite! Seidei aubu mine amutou ni mamau mei ni palea a mamau sele mei ni muina sabubu. Eau vei le amutou, namutou ma ite ete eau mapigogoi na ilala namutou vei maido, ‘Maibalave a bibi ieli ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.