Lucas 13
mxm (MXM) vs ARA
1 Ilala do, vanua sanii sou mapamuli ane Iesu e Pailat ei valipute a vanunua sanii ne Galili me sou singi a dalane sou muata na golu vivi na niabi ne sou usino ne salemo mine sou oto.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Me ei vei le sou maido, “Amutou damu i a vanunua mine Galili odo sou goli a sinusu makuba lou ane Galili sanii, me ieli a vuna golu pagu odo i sibitala le sou?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Me a vanunua savulu tasa timana pantolu odo, lisa a luma lago mine Siloam ei pu muata ne sou me ei valipute sou, amutou damu a sinusu mine sou ei vululusi a sinusu mine sou a vanunua sanii sou malu ne Ierusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Me ei veipale a adetinovona tasa maido, “Bibi tasa ei dani a obu a fik tasa na mauma na vain minei, me ei asuale a obu odo ni gemu a vuana. Moni ei ma ite ete tasa ino.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Maido me ei vei ana bibi na pipigona na mauma maido, ‘Oite! Avala tolu pulosi eau asu usinani na gemu a vua na obu ieli, moni ei ma vua oto. Maido me o no tale a obu ie. Posa matina ei mapalipali sabubi a vi na magamaga ie?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Me a bibi na pipigona ei maliu a inade minei maido, ‘Bibi buo, muine ei mapigogoi a avala tasa lou. Eau na eli a magamaga saiili na vuna me eau na tau a gulugulu ue taitaina bulmakau.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Nane ei ni mapigogoi ni vua na avala malau. Me mane boa, io oo no taletase.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Na Maolona Malada Iesu ei matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda tasa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ma tavine tasa ino, ei isa a nunu na sinobena i mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Ma lamana tavine do ei makoko, me ei ma mapigogoi ete ni magili bilesi.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu ei ite ei me ei toleale ei, me ei vei lei maido, “Tavine, eau taulelesi a sinobe minio.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Me ei tau a limana muata na tavine do, me saga i a tavine ei magili bilesi me ei beilange a aisane Salemo.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Moni a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda i sinoa ane Iesu ei toekube a tavine do na Maolona Malada mine sou. Maido me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Malada pantasa ei a malada na pipigona. Maido mu asu usinani me mu toekube amutou na malada sou odo. Moni umana na Maolona Malada.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Io Bibi Taula ei maliu a inade usino ne ei maido, “Amutou a vanua na aualana. Na Maolona Malada amutou vuso amutou lubetase a bulmakau ma donki mine amutou mina luma na bulmakau, me amutou maasi e sou usino ne sou ini a nanu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Moni a tavine ie, ei e natune Abraham tasa. Satan ei palesobe ei mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Mane eau kale na lubetase a golu i palesobe ei, eau ma mapigogoi ete na goli na Maolona Malada, io?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ilala ei vei maido, vanunua sou butuale ei sou maela sele. Ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge a golu vuso doana dolo ei goli.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Me ei ade maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eau na goli sei matana adetinovona?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 “Ei tomane a vua na obu tasa sou tole a mastet. Bibi tasa ei guale me ei dani na mauma minei. Me mulimuli ei uusi buo tomane a obu, ma manumanu na langi sou tau a noane ne sou na lalana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “Eau na goli sei adetinovona a niitealalena mine Salemo?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ei tomane a is, tavine tasa i guale mei sauvule pilu a plaua lilo na taogo tasa buo. Me mulimuli a plaua vuso i sosoge.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Me ei asu usino na aububuna buobuo ma aububuna banini tamai me ei matetengi a vanunua ma tavivine, me ei asu na vea usino ne Ierusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ma bibi tasa i vei lei maido, “Bibi Taula, nane Salemo ni gualeliu a vanunua sanii moni?” Me Iesu ei vei le sou maido,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Amutou pipigo sagali mina ginali ulilo na tema gavivili. Eau vei le amutou, vanunua makuba sou kale ne sou gali ulilo, moni sou ma mapigogoi ete.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ilala tamana luma i ilisi mei kapi a tema, ne mu magili sala me mu lalaba a tema me mu tola maido, ‘Bibi Taula, peeale amiteu.’ Me ei ni maliu a inade usino ne amutou, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou mine sei avena.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Me namutou vei lei maido, ‘Amiteu aani me inu pilu e oo, me oo matetengi e amiteu na vea.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Moni ei ni vei le amutou maido, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou a abuna mine sei avena. Amutou vuso a vanunua na inigogona pagu, amutou vuso mavulo.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ilala amutou ite Abraham, Aisak, Iekop me sou a profet vuso sou ino lilo na niitealalena mine Salemo, namutou tangi me mu gadokase sele a livone amutou, moni ne sou taulele amutou me namutou ugu sala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ma vanunua ma tavivine ne sou asu usinani na avena muange, ma avena matano, ma avena lilo, ma avena masae, ne sou aani mina niitealalena mine Salemo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 De longe. Vanunua sanii seidei sou mulisobo, ne sou palea a munugana. Ma vanunua sanii sou eili a munugana, ne sou mulisobo.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na ilala bilesi iodo e Parisi sanii sou asu, me sou vei le Iesu maido, “Oo no ilisitase a aubu ieli, vuna maido Herot ei kale ni valipute oo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Me ei vei le sou maido, “Amutou asu mu vei ana, buse aou odo maido, ‘Seidei me savulo eau taulele a nunu pagu me eau toekube a vanunua sou sobe. Me na malada tolu eau na mapuli a pipigona minau.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Moni seidei, savulo me maisavulo eau na asu usino. Vuna maido, ne sou ma valipute ete a profet sala ne Ierusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusalem, Ierusalem, oo valiputematemate sou a profet, me oo ubi e sou a vatu, sou a vanunua Salemo ei peltase sou usinani. Ilala makuba lou eau kale na viepili e natatumu, tomane a kuleko tina i viepilipili e natatuna matano na velevelena. Moni amutou ma kale ete.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Oite! Seidei aubu mine amutou ni mamau mei ni palea a mamau sele mei ni muina sabubu. Eau vei le amutou, namutou ma ite ete eau mapigogoi na ilala namutou vei maido, ‘Maibalave a bibi ieli ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.