Lucas 11

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Iesu ei ino kaka na avena tasa, ei kaka pulosi, e tasa mine sou a disaipel i vei le ei maido, “Bibi Taula, o matetengi e amiteu a kinaka, tomane lisa Ioanes ei matetengi e sou a disaipel minei.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala amutou kaka, namutou vei maido,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Bilii e amiteu a gona inani seidei ie.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Lilotase a sinusunusu mine amiteu,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa e tamaina tasa, me na lodo punosa sele tamaina do i asu me ei vei le ei, ‘Tamaigu, eau kale no bilii e eau a ulalu tolu.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Tamaigu tasa ei asu na vea bulago sele me ei sibitala na luma minau, me eau a gona inani boa na bilii e ei.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nane a bibi lilo na luma do ei maliu a inade maido, ‘O no ma toemaisabesabe lei e eau. Tema ei kapiosi, me eau pilu e natatugu, amiteu ngolosi. Maido me eau ma mapigogoi ete na bilii e oo’?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Eau vei le amutou, tamana luma dolo ei ni ilisi mei ni bilii e tamaina a golugolu vuso ei boto i. Vuna ei bale moni a nilongene tamaina tola mapapaina, maidolo me ei lutu mei bilii e tamaina a golugolu. Ivu, ei ma damutale ete tomane ei kale ni buloi e tamaina mei goli maido. Boa.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Maido me eau vei le amutou, mu tagu me ei ni bilii e amutou. Mu tilo, me namutou ite. Mu lalaba, me ei ni pee a tema ane amutou.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sei ei tagu, ei ni guale, me sei ei tilotilo, ei ni ite. Me sei ei lalaba, Salemo ni pee a tema ane ei.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Me amutou vanunua, sei bibi ni bilii e natuna a aliusu mane natuna ei tagu a aia?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Me mane natuna ei tagi e tamana ni bilii e ei a tolutolu, tamana ni bilii e ei a tumailu tasa pagu, io?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Amutou tamatamane selebanini, amutou goli a inigogona pagu makuba, moni amutou muada sele a bilii ne natatune amutou a golu doadoana. Maido me amutou muada sele ie, Tamane amutou na langi ei ni mongemonge a biliina Maolona Nunu na vanunua sou tagu i.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ei votetaselele a nunu pagu i goli a asena bibi tasa i sobo. Nunu pagu i asutasesi ei, io a bibi iedo i ade. Me a vanunua ma tavivine sou saga mamau.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Moni a vanua sanii sou vei, “Ei taulelele a nunu pagu a sagaline Belsebul, ei a munuganuga mine sou a nunu pagu.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ma vanunua sanii sou kale ne sou tove Iesu me sou tagi e ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi tomana matailalana pipigona mine Salemo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Moni Iesu ei muada a damutatalana mine sou, mei vei ane sou maido, “Mane a vanunua vuso mina avena buo tasa i mapola avena lua me sou maubi, avena buo do ni mamau. Mane tametatasi tamai sou maisinoa me sou maubi balivua ne sou oto, io tametatasina do ne sou mamau.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Me amutou vei maido, eau taulelele a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, moni mane abuna mine Satan sou vilelue sou me sou maibutuala liu lilo ne sou oto, de ei ni iteale abuna minei matina?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, de abuna mine amutou sou voteleletase sou a nunu pagu a sagalina mine sei? Maido me a inade mine amutou iede i ma bilesi oto.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina mine Salemo, io namutou muada, niitealalena mine Salemo ei nanasi ne amutou.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Mane a bibi tasa sagali i lapitole a viso tasa lago ue sei golu mei ulagelage a luma minei, io a golugolu vuso minei ni muina kuba.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Moni mane a bibi tasa sagali mamau lou i asu mei maubi pilu a bibi iedo mei vululusi e ei, ei ni guale a lumusu vuso ma viso ue a golugolu na maubina i toe a bibi iedo i sagali, mei ni soebule a golugolu vuso minei iodo usino.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Bibi ei ma tamaigu oto, ei butualale eau. Me a bibi ei ma buloi ete eau a viepilina vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Mane a nunu pagu i bualetasesi a bibi tasa, de nunu ieli ei vele maisabasaba na gona i tagasa ni poge a mui tasa ni manoa i. Moni ei ma ite ete a mui tasa i doana, io ei vei maido, ‘Eau na veteliu lou usino na luma lisa eau malu i iodo.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Me ei asu mei ite a luma dolo, sou kakale me sou malolomesi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Me ei ni asu guale a nunu pagu padilua sea sou vululusi lei e ei a gunolina inigogona pagu. Me ne sou gali ulilo me sou ugu na luma do. Palapala bibi iodo ei malu gegelu i, moni seidei minalu minei nado ni mamau gegelu sele lou.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Na ilala Iesu i malongo a inade do, tavine tasa balivua ne sou ei tola maido, “Tavine i maalepose oo mei masusi e oo do, ei ni mongemonge.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Moni e Iesu ei vei, “Boa, vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, ede ne sou mongemonge.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 A vanunua ma tavivine makuba sele lou, Iesu ei vei ane sou maido, “Sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou pagu. Sou kale a niitena gona sinaga mine Salemo. Moni ne sou ma ite ete a matailala tasa. Boa. Matailala tasa moni ne sou ite, ei a matailala mine Iona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Iona i palea tomane a matailala Salemo i maite e sou e Ninive. Me tomane moni Natuna Bibi ei ni a matailala Salemo i maite e sou na ilala seidei ie.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Tavine a mapana mina avena malilo ni magili a vavasana mei ni veipale a inigogona pagu mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do ei malu na sinua na magamaga ivu, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veipale a muadana doa minei. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi ivu e Solomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ilala Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, sou a vanua mine Ninive ne sou magili na vavasana pilu e sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna, sou e Ninive sou longe a inade ne Iona me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa eili, ei vululusi ivu e Iona.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Vanunua sou vaisoe a lada sou ma tau oovi ete a lada do lilo na taogo. Boa. Sou tautau muata na poso, ma vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada iedo.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matane oo ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei doana, de muada ei ni vonu na vovomu vuso. Moni mane a matamu ei pagu, io vovomu ni tunuui.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Maido me oo no ulago kuba, dae a muada ino lilo ne oo iedo ni tunuui.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mane a vovomu vuso ei isa a muada, ma avena tasa ei ma tunuui oto, de vovomu do ni muada vuso, tomane a muada mina lada i ladevei e oo.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesu ei pulu a malongona, me Parisi tasa i tagi e ei ni aani pilu e ei. Maido me Iesu i gali ulilo me ei ugu na poso na inani.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Moni Parisi iedo i ite Iesu ma loloi pale ete a limana, me ei saga.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Moni e Bibi Taula i vei lei maido, “Amutou Parisi, amutou loloi kubekube sele a taogo na niinu ma taogo na aanina. Moni lilo, amutou vonu sele a inigogona mina lilimana ma matamatana inigogona pagu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Amutou a vautana vanunua! Salemo ei mapale a vovo, ei mapale tamai a lilone sou.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Moni a golugolu ino lilona taogo, ede mu bilii a vanunua sou boto. Maido ma golugolu vuso mine amutou ni muina alaba sele na matane Salemo.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Moni amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Gona inani banini vuso ma laulau na inani ue sei golu mina mauma, iedo amutou soebule a maduna i savulu tasa me mu oabi a maduna tasa usino ne Salemo. Moni amutou litatase a inigogona i bilesi ma inigogona mina kinalene Salemo. Puiale sele ne amutou sagali a gunolina inigogona ieli me amutou ma litatase lei a binea sanii tamai.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou kale mamai a gualena munugana niugugu na luma mina kinaka ne amutou, me amutou kale mamai a vanunua ne sou vate oaso doana ane amutou na muina viepiluna.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou tomane a muina minate ino ovu matano na magamaga, me vanunua sou asu muata, moni sou ma muada oto i.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 A bibi tasa mina muadana binea ei vei ane Iesu maido, “Magiligilina, na inade o goli iodo oo salaitavole amiteu tamai.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Me Iesu i vei, “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou guale a golugolu sou mavaavaa sele mina tabulena, me amutou bilii e sou a vanunua. Moni amutou oto amutou ma tau sapesape ete a uune amutou tasa a golu sou mavaavaa do.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou malolome a muina minate mina peilaine sou a profet, lisa tubutubune amutou sou valipute sou.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Maido me amutou mailongosi a inigogona tubutubune amutou oto sou valipute a profet, me amutou malolome a muina minate mine sou.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Maido me a bilesina damutatalana mine Salemo i vei maido, ‘Eau na peltase sou a profet me sou a aposel usino ne sou, me sou a vanunua ne sou toegegeli sanii mine sou, me ne sou valipute sanii ne sou.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Mapa pagu mina daladala ne sou profet vuso i singi na Ilala na magamaga i soke, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Daladala ne Abel me Sekaraia i mate balivua na posa na niabi ma luma mine Salemo. E, eau vei le amutou, mapa pagu ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou taulelesi a ki mina tema ulilo na avena mina gualena muadana. Me amutou oto amutou ma gali ulilo oto, me amutou tabesobesobe a vea mine sou a vanunua ma tavivine sanii sou kale ne sou gali ulilo.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ilala Iesu ei ilisitase sou, sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou lilogegelu ane ei me sou tagi e ei a matamatana tinagu.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Sou kale ne sou auala ane ei ni maliu a inade tasa i ma bilesi oto, i mapigogoi ne sou vavasa ane ei a inade do.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.