Lucas 11

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Iesu ei ino kaka na avena tasa, ei kaka pulosi, e tasa mine sou a disaipel i vei le ei maido, “Bibi Taula, o matetengi e amiteu a kinaka, tomane lisa Ioanes ei matetengi e sou a disaipel minei.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala amutou kaka, namutou vei maido,
2 Jesus respondeu:
3 Bilii e amiteu a gona inani seidei ie.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Lilotase a sinusunusu mine amiteu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa e tamaina tasa, me na lodo punosa sele tamaina do i asu me ei vei le ei, ‘Tamaigu, eau kale no bilii e eau a ulalu tolu.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Tamaigu tasa ei asu na vea bulago sele me ei sibitala na luma minau, me eau a gona inani boa na bilii e ei.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Nane a bibi lilo na luma do ei maliu a inade maido, ‘O no ma toemaisabesabe lei e eau. Tema ei kapiosi, me eau pilu e natatugu, amiteu ngolosi. Maido me eau ma mapigogoi ete na bilii e oo’?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Eau vei le amutou, tamana luma dolo ei ni ilisi mei ni bilii e tamaina a golugolu vuso ei boto i. Vuna ei bale moni a nilongene tamaina tola mapapaina, maidolo me ei lutu mei bilii e tamaina a golugolu. Ivu, ei ma damutale ete tomane ei kale ni buloi e tamaina mei goli maido. Boa.
8 Jesus disse:
9 “Maido me eau vei le amutou, mu tagu me ei ni bilii e amutou. Mu tilo, me namutou ite. Mu lalaba, me ei ni pee a tema ane amutou.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Sei ei tagu, ei ni guale, me sei ei tilotilo, ei ni ite. Me sei ei lalaba, Salemo ni pee a tema ane ei.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Me amutou vanunua, sei bibi ni bilii e natuna a aliusu mane natuna ei tagu a aia?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Me mane natuna ei tagi e tamana ni bilii e ei a tolutolu, tamana ni bilii e ei a tumailu tasa pagu, io?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Amutou tamatamane selebanini, amutou goli a inigogona pagu makuba, moni amutou muada sele a bilii ne natatune amutou a golu doadoana. Maido me amutou muada sele ie, Tamane amutou na langi ei ni mongemonge a biliina Maolona Nunu na vanunua sou tagu i.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ei votetaselele a nunu pagu i goli a asena bibi tasa i sobo. Nunu pagu i asutasesi ei, io a bibi iedo i ade. Me a vanunua ma tavivine sou saga mamau.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Moni a vanua sanii sou vei, “Ei taulelele a nunu pagu a sagaline Belsebul, ei a munuganuga mine sou a nunu pagu.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ma vanunua sanii sou kale ne sou tove Iesu me sou tagi e ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi tomana matailalana pipigona mine Salemo.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Moni Iesu ei muada a damutatalana mine sou, mei vei ane sou maido, “Mane a vanunua vuso mina avena buo tasa i mapola avena lua me sou maubi, avena buo do ni mamau. Mane tametatasi tamai sou maisinoa me sou maubi balivua ne sou oto, io tametatasina do ne sou mamau.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Me amutou vei maido, eau taulelele a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, moni mane abuna mine Satan sou vilelue sou me sou maibutuala liu lilo ne sou oto, de ei ni iteale abuna minei matina?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, de abuna mine amutou sou voteleletase sou a nunu pagu a sagalina mine sei? Maido me a inade mine amutou iede i ma bilesi oto.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina mine Salemo, io namutou muada, niitealalena mine Salemo ei nanasi ne amutou.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Mane a bibi tasa sagali i lapitole a viso tasa lago ue sei golu mei ulagelage a luma minei, io a golugolu vuso minei ni muina kuba.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Moni mane a bibi tasa sagali mamau lou i asu mei maubi pilu a bibi iedo mei vululusi e ei, ei ni guale a lumusu vuso ma viso ue a golugolu na maubina i toe a bibi iedo i sagali, mei ni soebule a golugolu vuso minei iodo usino.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Bibi ei ma tamaigu oto, ei butualale eau. Me a bibi ei ma buloi ete eau a viepilina vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Mane a nunu pagu i bualetasesi a bibi tasa, de nunu ieli ei vele maisabasaba na gona i tagasa ni poge a mui tasa ni manoa i. Moni ei ma ite ete a mui tasa i doana, io ei vei maido, ‘Eau na veteliu lou usino na luma lisa eau malu i iodo.’
24 Jesus continuou:
25 Me ei asu mei ite a luma dolo, sou kakale me sou malolomesi.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Me ei ni asu guale a nunu pagu padilua sea sou vululusi lei e ei a gunolina inigogona pagu. Me ne sou gali ulilo me sou ugu na luma do. Palapala bibi iodo ei malu gegelu i, moni seidei minalu minei nado ni mamau gegelu sele lou.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Na ilala Iesu i malongo a inade do, tavine tasa balivua ne sou ei tola maido, “Tavine i maalepose oo mei masusi e oo do, ei ni mongemonge.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Moni e Iesu ei vei, “Boa, vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, ede ne sou mongemonge.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 A vanunua ma tavivine makuba sele lou, Iesu ei vei ane sou maido, “Sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou pagu. Sou kale a niitena gona sinaga mine Salemo. Moni ne sou ma ite ete a matailala tasa. Boa. Matailala tasa moni ne sou ite, ei a matailala mine Iona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Iona i palea tomane a matailala Salemo i maite e sou e Ninive. Me tomane moni Natuna Bibi ei ni a matailala Salemo i maite e sou na ilala seidei ie.
30 Assim como o
31 Tavine a mapana mina avena malilo ni magili a vavasana mei ni veipale a inigogona pagu mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do ei malu na sinua na magamaga ivu, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veipale a muadana doa minei. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi ivu e Solomon.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ilala Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, sou a vanua mine Ninive ne sou magili na vavasana pilu e sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna, sou e Ninive sou longe a inade ne Iona me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa eili, ei vululusi ivu e Iona.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Vanunua sou vaisoe a lada sou ma tau oovi ete a lada do lilo na taogo. Boa. Sou tautau muata na poso, ma vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada iedo.
33 Jesus continuou:
34 Matane oo ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei doana, de muada ei ni vonu na vovomu vuso. Moni mane a matamu ei pagu, io vovomu ni tunuui.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Maido me oo no ulago kuba, dae a muada ino lilo ne oo iedo ni tunuui.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Mane a vovomu vuso ei isa a muada, ma avena tasa ei ma tunuui oto, de vovomu do ni muada vuso, tomane a muada mina lada i ladevei e oo.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Iesu ei pulu a malongona, me Parisi tasa i tagi e ei ni aani pilu e ei. Maido me Iesu i gali ulilo me ei ugu na poso na inani.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Moni Parisi iedo i ite Iesu ma loloi pale ete a limana, me ei saga.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Moni e Bibi Taula i vei lei maido, “Amutou Parisi, amutou loloi kubekube sele a taogo na niinu ma taogo na aanina. Moni lilo, amutou vonu sele a inigogona mina lilimana ma matamatana inigogona pagu.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Amutou a vautana vanunua! Salemo ei mapale a vovo, ei mapale tamai a lilone sou.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Moni a golugolu ino lilona taogo, ede mu bilii a vanunua sou boto. Maido ma golugolu vuso mine amutou ni muina alaba sele na matane Salemo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Moni amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Gona inani banini vuso ma laulau na inani ue sei golu mina mauma, iedo amutou soebule a maduna i savulu tasa me mu oabi a maduna tasa usino ne Salemo. Moni amutou litatase a inigogona i bilesi ma inigogona mina kinalene Salemo. Puiale sele ne amutou sagali a gunolina inigogona ieli me amutou ma litatase lei a binea sanii tamai.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou kale mamai a gualena munugana niugugu na luma mina kinaka ne amutou, me amutou kale mamai a vanunua ne sou vate oaso doana ane amutou na muina viepiluna.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou tomane a muina minate ino ovu matano na magamaga, me vanunua sou asu muata, moni sou ma muada oto i.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 A bibi tasa mina muadana binea ei vei ane Iesu maido, “Magiligilina, na inade o goli iodo oo salaitavole amiteu tamai.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Me Iesu i vei, “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou guale a golugolu sou mavaavaa sele mina tabulena, me amutou bilii e sou a vanunua. Moni amutou oto amutou ma tau sapesape ete a uune amutou tasa a golu sou mavaavaa do.
46 Jesus respondeu:
47 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou malolome a muina minate mina peilaine sou a profet, lisa tubutubune amutou sou valipute sou.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Maido me amutou mailongosi a inigogona tubutubune amutou oto sou valipute a profet, me amutou malolome a muina minate mine sou.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “Maido me a bilesina damutatalana mine Salemo i vei maido, ‘Eau na peltase sou a profet me sou a aposel usino ne sou, me sou a vanunua ne sou toegegeli sanii mine sou, me ne sou valipute sanii ne sou.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mapa pagu mina daladala ne sou profet vuso i singi na Ilala na magamaga i soke, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Daladala ne Abel me Sekaraia i mate balivua na posa na niabi ma luma mine Salemo. E, eau vei le amutou, mapa pagu ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou taulelesi a ki mina tema ulilo na avena mina gualena muadana. Me amutou oto amutou ma gali ulilo oto, me amutou tabesobesobe a vea mine sou a vanunua ma tavivine sanii sou kale ne sou gali ulilo.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ilala Iesu ei ilisitase sou, sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou lilogegelu ane ei me sou tagi e ei a matamatana tinagu.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Sou kale ne sou auala ane ei ni maliu a inade tasa i ma bilesi oto, i mapigogoi ne sou vavasa ane ei a inade do.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.