Lucas 11
mxm (MXM) vs NAA
1 Me Iesu ei ino kaka na avena tasa, ei kaka pulosi, e tasa mine sou a disaipel i vei le ei maido, “Bibi Taula, o matetengi e amiteu a kinaka, tomane lisa Ioanes ei matetengi e sou a disaipel minei.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala amutou kaka, namutou vei maido,
2 Então Jesus disse:
3 Bilii e amiteu a gona inani seidei ie.
3 o pão nosso de cada dia
4 Lilotase a sinusunusu mine amiteu,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa e tamaina tasa, me na lodo punosa sele tamaina do i asu me ei vei le ei, ‘Tamaigu, eau kale no bilii e eau a ulalu tolu.
5 Jesus disse ainda:
6 Tamaigu tasa ei asu na vea bulago sele me ei sibitala na luma minau, me eau a gona inani boa na bilii e ei.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Nane a bibi lilo na luma do ei maliu a inade maido, ‘O no ma toemaisabesabe lei e eau. Tema ei kapiosi, me eau pilu e natatugu, amiteu ngolosi. Maido me eau ma mapigogoi ete na bilii e oo’?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Eau vei le amutou, tamana luma dolo ei ni ilisi mei ni bilii e tamaina a golugolu vuso ei boto i. Vuna ei bale moni a nilongene tamaina tola mapapaina, maidolo me ei lutu mei bilii e tamaina a golugolu. Ivu, ei ma damutale ete tomane ei kale ni buloi e tamaina mei goli maido. Boa.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Maido me eau vei le amutou, mu tagu me ei ni bilii e amutou. Mu tilo, me namutou ite. Mu lalaba, me ei ni pee a tema ane amutou.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Sei ei tagu, ei ni guale, me sei ei tilotilo, ei ni ite. Me sei ei lalaba, Salemo ni pee a tema ane ei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Me amutou vanunua, sei bibi ni bilii e natuna a aliusu mane natuna ei tagu a aia?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Me mane natuna ei tagi e tamana ni bilii e ei a tolutolu, tamana ni bilii e ei a tumailu tasa pagu, io?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Amutou tamatamane selebanini, amutou goli a inigogona pagu makuba, moni amutou muada sele a bilii ne natatune amutou a golu doadoana. Maido me amutou muada sele ie, Tamane amutou na langi ei ni mongemonge a biliina Maolona Nunu na vanunua sou tagu i.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ei votetaselele a nunu pagu i goli a asena bibi tasa i sobo. Nunu pagu i asutasesi ei, io a bibi iedo i ade. Me a vanunua ma tavivine sou saga mamau.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Moni a vanua sanii sou vei, “Ei taulelele a nunu pagu a sagaline Belsebul, ei a munuganuga mine sou a nunu pagu.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ma vanunua sanii sou kale ne sou tove Iesu me sou tagi e ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi tomana matailalana pipigona mine Salemo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Moni Iesu ei muada a damutatalana mine sou, mei vei ane sou maido, “Mane a vanunua vuso mina avena buo tasa i mapola avena lua me sou maubi, avena buo do ni mamau. Mane tametatasi tamai sou maisinoa me sou maubi balivua ne sou oto, io tametatasina do ne sou mamau.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Me amutou vei maido, eau taulelele a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, moni mane abuna mine Satan sou vilelue sou me sou maibutuala liu lilo ne sou oto, de ei ni iteale abuna minei matina?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, de abuna mine amutou sou voteleletase sou a nunu pagu a sagalina mine sei? Maido me a inade mine amutou iede i ma bilesi oto.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina mine Salemo, io namutou muada, niitealalena mine Salemo ei nanasi ne amutou.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Mane a bibi tasa sagali i lapitole a viso tasa lago ue sei golu mei ulagelage a luma minei, io a golugolu vuso minei ni muina kuba.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Moni mane a bibi tasa sagali mamau lou i asu mei maubi pilu a bibi iedo mei vululusi e ei, ei ni guale a lumusu vuso ma viso ue a golugolu na maubina i toe a bibi iedo i sagali, mei ni soebule a golugolu vuso minei iodo usino.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Bibi ei ma tamaigu oto, ei butualale eau. Me a bibi ei ma buloi ete eau a viepilina vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Mane a nunu pagu i bualetasesi a bibi tasa, de nunu ieli ei vele maisabasaba na gona i tagasa ni poge a mui tasa ni manoa i. Moni ei ma ite ete a mui tasa i doana, io ei vei maido, ‘Eau na veteliu lou usino na luma lisa eau malu i iodo.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Me ei asu mei ite a luma dolo, sou kakale me sou malolomesi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Me ei ni asu guale a nunu pagu padilua sea sou vululusi lei e ei a gunolina inigogona pagu. Me ne sou gali ulilo me sou ugu na luma do. Palapala bibi iodo ei malu gegelu i, moni seidei minalu minei nado ni mamau gegelu sele lou.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Na ilala Iesu i malongo a inade do, tavine tasa balivua ne sou ei tola maido, “Tavine i maalepose oo mei masusi e oo do, ei ni mongemonge.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Moni e Iesu ei vei, “Boa, vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, ede ne sou mongemonge.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 A vanunua ma tavivine makuba sele lou, Iesu ei vei ane sou maido, “Sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou pagu. Sou kale a niitena gona sinaga mine Salemo. Moni ne sou ma ite ete a matailala tasa. Boa. Matailala tasa moni ne sou ite, ei a matailala mine Iona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Iona i palea tomane a matailala Salemo i maite e sou e Ninive. Me tomane moni Natuna Bibi ei ni a matailala Salemo i maite e sou na ilala seidei ie.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tavine a mapana mina avena malilo ni magili a vavasana mei ni veipale a inigogona pagu mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do ei malu na sinua na magamaga ivu, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veipale a muadana doa minei. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi ivu e Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ilala Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, sou a vanua mine Ninive ne sou magili na vavasana pilu e sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna, sou e Ninive sou longe a inade ne Iona me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa eili, ei vululusi ivu e Iona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Vanunua sou vaisoe a lada sou ma tau oovi ete a lada do lilo na taogo. Boa. Sou tautau muata na poso, ma vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada iedo.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matane oo ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei doana, de muada ei ni vonu na vovomu vuso. Moni mane a matamu ei pagu, io vovomu ni tunuui.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Maido me oo no ulago kuba, dae a muada ino lilo ne oo iedo ni tunuui.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mane a vovomu vuso ei isa a muada, ma avena tasa ei ma tunuui oto, de vovomu do ni muada vuso, tomane a muada mina lada i ladevei e oo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesu ei pulu a malongona, me Parisi tasa i tagi e ei ni aani pilu e ei. Maido me Iesu i gali ulilo me ei ugu na poso na inani.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Moni Parisi iedo i ite Iesu ma loloi pale ete a limana, me ei saga.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Moni e Bibi Taula i vei lei maido, “Amutou Parisi, amutou loloi kubekube sele a taogo na niinu ma taogo na aanina. Moni lilo, amutou vonu sele a inigogona mina lilimana ma matamatana inigogona pagu.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Amutou a vautana vanunua! Salemo ei mapale a vovo, ei mapale tamai a lilone sou.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Moni a golugolu ino lilona taogo, ede mu bilii a vanunua sou boto. Maido ma golugolu vuso mine amutou ni muina alaba sele na matane Salemo.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Moni amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Gona inani banini vuso ma laulau na inani ue sei golu mina mauma, iedo amutou soebule a maduna i savulu tasa me mu oabi a maduna tasa usino ne Salemo. Moni amutou litatase a inigogona i bilesi ma inigogona mina kinalene Salemo. Puiale sele ne amutou sagali a gunolina inigogona ieli me amutou ma litatase lei a binea sanii tamai.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou kale mamai a gualena munugana niugugu na luma mina kinaka ne amutou, me amutou kale mamai a vanunua ne sou vate oaso doana ane amutou na muina viepiluna.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou tomane a muina minate ino ovu matano na magamaga, me vanunua sou asu muata, moni sou ma muada oto i.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 A bibi tasa mina muadana binea ei vei ane Iesu maido, “Magiligilina, na inade o goli iodo oo salaitavole amiteu tamai.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Me Iesu i vei, “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou guale a golugolu sou mavaavaa sele mina tabulena, me amutou bilii e sou a vanunua. Moni amutou oto amutou ma tau sapesape ete a uune amutou tasa a golu sou mavaavaa do.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou malolome a muina minate mina peilaine sou a profet, lisa tubutubune amutou sou valipute sou.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Maido me amutou mailongosi a inigogona tubutubune amutou oto sou valipute a profet, me amutou malolome a muina minate mine sou.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Maido me a bilesina damutatalana mine Salemo i vei maido, ‘Eau na peltase sou a profet me sou a aposel usino ne sou, me sou a vanunua ne sou toegegeli sanii mine sou, me ne sou valipute sanii ne sou.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Mapa pagu mina daladala ne sou profet vuso i singi na Ilala na magamaga i soke, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Daladala ne Abel me Sekaraia i mate balivua na posa na niabi ma luma mine Salemo. E, eau vei le amutou, mapa pagu ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou taulelesi a ki mina tema ulilo na avena mina gualena muadana. Me amutou oto amutou ma gali ulilo oto, me amutou tabesobesobe a vea mine sou a vanunua ma tavivine sanii sou kale ne sou gali ulilo.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ilala Iesu ei ilisitase sou, sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou lilogegelu ane ei me sou tagi e ei a matamatana tinagu.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Sou kale ne sou auala ane ei ni maliu a inade tasa i ma bilesi oto, i mapigogoi ne sou vavasa ane ei a inade do.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.