Lucas 11

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Iesu ei ino kaka na avena tasa, ei kaka pulosi, e tasa mine sou a disaipel i vei le ei maido, “Bibi Taula, o matetengi e amiteu a kinaka, tomane lisa Ioanes ei matetengi e sou a disaipel minei.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala amutou kaka, namutou vei maido,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Bilii e amiteu a gona inani seidei ie.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Lilotase a sinusunusu mine amiteu,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa e tamaina tasa, me na lodo punosa sele tamaina do i asu me ei vei le ei, ‘Tamaigu, eau kale no bilii e eau a ulalu tolu.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Tamaigu tasa ei asu na vea bulago sele me ei sibitala na luma minau, me eau a gona inani boa na bilii e ei.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Nane a bibi lilo na luma do ei maliu a inade maido, ‘O no ma toemaisabesabe lei e eau. Tema ei kapiosi, me eau pilu e natatugu, amiteu ngolosi. Maido me eau ma mapigogoi ete na bilii e oo’?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Eau vei le amutou, tamana luma dolo ei ni ilisi mei ni bilii e tamaina a golugolu vuso ei boto i. Vuna ei bale moni a nilongene tamaina tola mapapaina, maidolo me ei lutu mei bilii e tamaina a golugolu. Ivu, ei ma damutale ete tomane ei kale ni buloi e tamaina mei goli maido. Boa.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Maido me eau vei le amutou, mu tagu me ei ni bilii e amutou. Mu tilo, me namutou ite. Mu lalaba, me ei ni pee a tema ane amutou.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sei ei tagu, ei ni guale, me sei ei tilotilo, ei ni ite. Me sei ei lalaba, Salemo ni pee a tema ane ei.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Me amutou vanunua, sei bibi ni bilii e natuna a aliusu mane natuna ei tagu a aia?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Me mane natuna ei tagi e tamana ni bilii e ei a tolutolu, tamana ni bilii e ei a tumailu tasa pagu, io?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Amutou tamatamane selebanini, amutou goli a inigogona pagu makuba, moni amutou muada sele a bilii ne natatune amutou a golu doadoana. Maido me amutou muada sele ie, Tamane amutou na langi ei ni mongemonge a biliina Maolona Nunu na vanunua sou tagu i.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ei votetaselele a nunu pagu i goli a asena bibi tasa i sobo. Nunu pagu i asutasesi ei, io a bibi iedo i ade. Me a vanunua ma tavivine sou saga mamau.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Moni a vanua sanii sou vei, “Ei taulelele a nunu pagu a sagaline Belsebul, ei a munuganuga mine sou a nunu pagu.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ma vanunua sanii sou kale ne sou tove Iesu me sou tagi e ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi tomana matailalana pipigona mine Salemo.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Moni Iesu ei muada a damutatalana mine sou, mei vei ane sou maido, “Mane a vanunua vuso mina avena buo tasa i mapola avena lua me sou maubi, avena buo do ni mamau. Mane tametatasi tamai sou maisinoa me sou maubi balivua ne sou oto, io tametatasina do ne sou mamau.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Me amutou vei maido, eau taulelele a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, moni mane abuna mine Satan sou vilelue sou me sou maibutuala liu lilo ne sou oto, de ei ni iteale abuna minei matina?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, de abuna mine amutou sou voteleletase sou a nunu pagu a sagalina mine sei? Maido me a inade mine amutou iede i ma bilesi oto.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina mine Salemo, io namutou muada, niitealalena mine Salemo ei nanasi ne amutou.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Mane a bibi tasa sagali i lapitole a viso tasa lago ue sei golu mei ulagelage a luma minei, io a golugolu vuso minei ni muina kuba.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Moni mane a bibi tasa sagali mamau lou i asu mei maubi pilu a bibi iedo mei vululusi e ei, ei ni guale a lumusu vuso ma viso ue a golugolu na maubina i toe a bibi iedo i sagali, mei ni soebule a golugolu vuso minei iodo usino.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Bibi ei ma tamaigu oto, ei butualale eau. Me a bibi ei ma buloi ete eau a viepilina vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Mane a nunu pagu i bualetasesi a bibi tasa, de nunu ieli ei vele maisabasaba na gona i tagasa ni poge a mui tasa ni manoa i. Moni ei ma ite ete a mui tasa i doana, io ei vei maido, ‘Eau na veteliu lou usino na luma lisa eau malu i iodo.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Me ei asu mei ite a luma dolo, sou kakale me sou malolomesi.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Me ei ni asu guale a nunu pagu padilua sea sou vululusi lei e ei a gunolina inigogona pagu. Me ne sou gali ulilo me sou ugu na luma do. Palapala bibi iodo ei malu gegelu i, moni seidei minalu minei nado ni mamau gegelu sele lou.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Na ilala Iesu i malongo a inade do, tavine tasa balivua ne sou ei tola maido, “Tavine i maalepose oo mei masusi e oo do, ei ni mongemonge.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Moni e Iesu ei vei, “Boa, vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, ede ne sou mongemonge.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 A vanunua ma tavivine makuba sele lou, Iesu ei vei ane sou maido, “Sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou pagu. Sou kale a niitena gona sinaga mine Salemo. Moni ne sou ma ite ete a matailala tasa. Boa. Matailala tasa moni ne sou ite, ei a matailala mine Iona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Iona i palea tomane a matailala Salemo i maite e sou e Ninive. Me tomane moni Natuna Bibi ei ni a matailala Salemo i maite e sou na ilala seidei ie.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tavine a mapana mina avena malilo ni magili a vavasana mei ni veipale a inigogona pagu mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do ei malu na sinua na magamaga ivu, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veipale a muadana doa minei. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi ivu e Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ilala Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, sou a vanua mine Ninive ne sou magili na vavasana pilu e sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna, sou e Ninive sou longe a inade ne Iona me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa eili, ei vululusi ivu e Iona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Vanunua sou vaisoe a lada sou ma tau oovi ete a lada do lilo na taogo. Boa. Sou tautau muata na poso, ma vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada iedo.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matane oo ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei doana, de muada ei ni vonu na vovomu vuso. Moni mane a matamu ei pagu, io vovomu ni tunuui.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Maido me oo no ulago kuba, dae a muada ino lilo ne oo iedo ni tunuui.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mane a vovomu vuso ei isa a muada, ma avena tasa ei ma tunuui oto, de vovomu do ni muada vuso, tomane a muada mina lada i ladevei e oo.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Iesu ei pulu a malongona, me Parisi tasa i tagi e ei ni aani pilu e ei. Maido me Iesu i gali ulilo me ei ugu na poso na inani.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Moni Parisi iedo i ite Iesu ma loloi pale ete a limana, me ei saga.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Moni e Bibi Taula i vei lei maido, “Amutou Parisi, amutou loloi kubekube sele a taogo na niinu ma taogo na aanina. Moni lilo, amutou vonu sele a inigogona mina lilimana ma matamatana inigogona pagu.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Amutou a vautana vanunua! Salemo ei mapale a vovo, ei mapale tamai a lilone sou.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Moni a golugolu ino lilona taogo, ede mu bilii a vanunua sou boto. Maido ma golugolu vuso mine amutou ni muina alaba sele na matane Salemo.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Moni amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Gona inani banini vuso ma laulau na inani ue sei golu mina mauma, iedo amutou soebule a maduna i savulu tasa me mu oabi a maduna tasa usino ne Salemo. Moni amutou litatase a inigogona i bilesi ma inigogona mina kinalene Salemo. Puiale sele ne amutou sagali a gunolina inigogona ieli me amutou ma litatase lei a binea sanii tamai.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou kale mamai a gualena munugana niugugu na luma mina kinaka ne amutou, me amutou kale mamai a vanunua ne sou vate oaso doana ane amutou na muina viepiluna.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou tomane a muina minate ino ovu matano na magamaga, me vanunua sou asu muata, moni sou ma muada oto i.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 A bibi tasa mina muadana binea ei vei ane Iesu maido, “Magiligilina, na inade o goli iodo oo salaitavole amiteu tamai.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Me Iesu i vei, “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou guale a golugolu sou mavaavaa sele mina tabulena, me amutou bilii e sou a vanunua. Moni amutou oto amutou ma tau sapesape ete a uune amutou tasa a golu sou mavaavaa do.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou malolome a muina minate mina peilaine sou a profet, lisa tubutubune amutou sou valipute sou.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Maido me amutou mailongosi a inigogona tubutubune amutou oto sou valipute a profet, me amutou malolome a muina minate mine sou.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Maido me a bilesina damutatalana mine Salemo i vei maido, ‘Eau na peltase sou a profet me sou a aposel usino ne sou, me sou a vanunua ne sou toegegeli sanii mine sou, me ne sou valipute sanii ne sou.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mapa pagu mina daladala ne sou profet vuso i singi na Ilala na magamaga i soke, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Daladala ne Abel me Sekaraia i mate balivua na posa na niabi ma luma mine Salemo. E, eau vei le amutou, mapa pagu ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou taulelesi a ki mina tema ulilo na avena mina gualena muadana. Me amutou oto amutou ma gali ulilo oto, me amutou tabesobesobe a vea mine sou a vanunua ma tavivine sanii sou kale ne sou gali ulilo.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ilala Iesu ei ilisitase sou, sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou lilogegelu ane ei me sou tagi e ei a matamatana tinagu.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Sou kale ne sou auala ane ei ni maliu a inade tasa i ma bilesi oto, i mapigogoi ne sou vavasa ane ei a inade do.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.