Lucas 10
mxm (MXM) vs NVT
1 Tauluna malada sanii lou Bibi Taula i vileale a vanunua savulu padilua timana lua lou, me ei peltase sou tao lua lua muga pala ane ei usino na aububu vuso ei kale ni asu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Me ei vei le sou maido, “Gona inani papaina i matutuasi na mauma, moni a vanunua na pipigona i ma makuba oto mina gualena, maidolo me namutou kake tamana mauma ei ni peltase a vanunua mina pipigona usino na mauma ne sou taupili a gona inani.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Amutou asu. Longe. Eau peltase amutou usino tomane a natatuna sipsip sou asu balivua na busebuse aou.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Namutou ma polopolo lou a maloputu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Me namutou ma veivei lei oaso doana ana vanunua ma tavivine na vea.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de palapala ne amutou vei maido, ‘Lilomeana usino ne amutou.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mane a bibi tasa mina lilomeana ino na luma do, lilomeana mine amutou ni muina na bibi iedo. Moni mane a matana bibi maido boa, lilomeana mine amutou ni veteliu usino ne amutou.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Namutou muine amutou na luma iodo, me namutou aani me inu a golugolu sou bilii e amutou, vuna bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei. Namutou ma asu maisabasaba lou na lumaluma.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Mane amutou gali ulilo na aubu tasa, me sou guale amutou, namutou ani a gona inani sou soebule e amutou.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ne amutou toekube a vanunua sou sobe na aubu do, me namutou malongo ane sou maido, ‘Niitealalena mine Salemo i agaviosi usinani ne amutou.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Moni mane amutou asu ulilo na aubu tasa, me sou ma guale ete amutou, io amutou asu magili na vea mina aubu do, me namutou vei maido,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Amiteu saveitaselele a molomolo na magamaga mina aubu mine amutou i tabatotola na ubune amiteu. Moni namutou muada, niitealalena mine Salemo ei agaviosi.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Eau vei le amutou, malada na mavaana ni palea na aubu ie, ei ni vululusi a mavaana i palea le sou e Sodom.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Mavaana buo ei ni palea le amutou e Korasin, mavaana buo ei ni palea le amutou e Betsaida. Mane gona sinaganaga palea ne Tair me Saidon tomane eau goli balivua ne amutou, ne sou mapigogoiosi ne sou sauvule a lilone sou me sou kai a kinainai mina dinodo me sou ugu na kavou na oavi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Moni na malada na vavasana mavaana ei palea ne amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei palea le sou e Tair me Saidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Me amutou e Kapenaum, nane ne sou beilange amutou oata oto sele na langi, io? Boa. Ne amutou vele utano oto sele na aubu na tunuui.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Bibi ei longemuli a inade mine amutou, ei longemuli a inadegu. Ma bibi ei lametase amutou, ei lametase eau. Ma bibi ei lametase eau, ei lametase Salemo ei peltase eau.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Vanunua savulu padilua timana lua sou veteliu pilu a munonge. Sou vei, “Bibi Taula, amiteu taulele a nunu pagu a aisamu me sou longemuli e amiteu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Eau ite Satan ei pu muata na langi tomane a sima.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Longe. Eau biliiosi e amutou a sagagalina, me amutou mapigogoi namutou soetole a aliusu ma tumailu, me a sagagaline ei vuso mina butualene amutou. Me a golu tasa i ma mapigogoi ete ni toegegeli e amutou.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Moni ne amutou ma mongemonge oto e sou a nunu pagu sou longemuli e amutou. Boa. Amutou mongemonge moni e Salemo ei niagesi a aisane amutou na langi.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Na ilala iedo ei mongemonge a Maolona Nunu, me ei vei maido, “Eau toledadangi e oo, Ouma Bibi Taula mina langi ma magamaga, o tau oovi a golugolu sou ieli na vanunua sou isa a muadana buo ma damutatalana, me oo maite sou tomane selebanini moni. E, Ouma, o toe simaido na masagana minio.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu, ma bibi tasa i ma muada oto e Natuna, Tamana moni i muada e ei. Natuna pilu a vanunua Natuna i maite e sou e Tamana, sou moni sou muada e Tamana.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Me ei sauvule usino ne sou a disaipel minei me ei vei maido, “Vanunua sou ite a golugolu amutou iteite, ne sou guale a maibalavana.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Eau vei le amutou, lisa profet makuba me sou a mapana papaina sou kale ne sou ite a golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou kale ne sou longe a inadenade amutou longelonge, moni sou ma longe ete.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 De a bibi na muadana binea tasa ei ilisi ni tove e Iesu me ei tagi e ei maido, “Magiligilina, eau na goli a sava me eau na guale a maulina i doana taliuliu taliuliu?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Me ei vei lei maido, “Sei inade ino na binea? Oo gi matina?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Me ei adeliu maido, “‘Oo no kale Bibi Taula, Salemo minio a lilomu vuso, me a nunumu vuso, me a sagalimu vuso, me a damutatalana minio vuso tamai, me o no kale sele tamtamaimu tomane o kale oo oto.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo maliu a inade i bilesi. Oo toe simaido, me o no guale a maulina.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Moni ei kale ni maite ei oto ve ei a bilesina bibi, maido me ei tagi e Iesu maido, “Sei tamtamaigu sou agavuale eau?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Iesu ei adeliu maido, “Bibi tasa ei ilisitase Ierusalem mei asu utano ne Ieriko. Me a vanua na paaalina sou ovu na vea, me sou kaitase a kinainai minei me sou valibili e ei me sou guale a golugolu vuso minei, me ei tabulibuli na vea a muina, me bisii moni ei ni mate.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Me na ilala do, prist tasa ei ogomulimuli a vea do utano. Me ei ite a bibi iedo me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Tomane moni e Livai tasa ei asu maino pea na avena do, me ei ite a bibi iedo, me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Moni a bibi tasa mine Samaria ei asuasu na vea me ei poge a bibi iedo. Ei ite ei, me a lilona i momolu sele e ei.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ei asu agavuale ei, me ei singi a wel ma vain na vatala minei me ei avisobe. Mei maugi e ei na donki minei oto. Me ei langetase ei usino na luma na mosi tasa me ei iteale kube ei.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Me maisavulo ei guale a denarii lua mei bilii a tamana luma na mosi, mei vei lei maido, ‘Oo iteale a bibi ie. Mane oo oli a golugolu a vatu sanii lou minio mina itealene ei, de malada eau veteliu, eau na maliu usino minio.’ Ei ite a bibi iedo mei pololeletase ei mei asu moni na aana vea maino usinosi (Luk 10:31)|alt="He saw the man, he passed by on the other side." src="CN01747B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:31"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Maidolo me oo damutale matina? Sei mine tao tolu iodo ei e tamaina ivu mina bibi sou valibili e ei iodo?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Me ei vei, “Bibi ei lilomuli ei iodo.” Me Iesu ei vei ana maido, “Oo asu mo goli simaido.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Me Iesu pilu e sou a disaipel sou asuasu usino, me Iesu ei asu ulilo na aubu tasa, me tavine tasa, aisana e Marta, ei guale Iesu usino na luma minei.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta ei isa e tasina tasa, aisana e Maria. Maria ei ugu agavuale a ubune Bibi Taula, me ei longe a inadenade minei.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Moni e Marta ei damutala papai a pipigona buo. Maido me ei asu usino ne Iesu me ei vei, “Bibi Taula, oo ma damutale ete ie? Tasigu ei iavetase eau me eau vululu moni eau pipigo. O vei le ei ni buloi e eau.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Moni e Bibi Taula ei maliu a inade maido, “Marta, Marta, oo damutatala papai me oo lilobuu a golugolu makuba.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Oo no damutale moni a golu tasa. Maria ei vileale a golu i doana, me a bibi tasa ni ma gualelele lei maino ne ei.” Maria vileale a golu i doana (Luk 10:42)|alt="Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." src="CN01750B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:42"
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.