Lucas 10
mxm (MXM) vs NAA
1 Tauluna malada sanii lou Bibi Taula i vileale a vanunua savulu padilua timana lua lou, me ei peltase sou tao lua lua muga pala ane ei usino na aububu vuso ei kale ni asu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Me ei vei le sou maido, “Gona inani papaina i matutuasi na mauma, moni a vanunua na pipigona i ma makuba oto mina gualena, maidolo me namutou kake tamana mauma ei ni peltase a vanunua mina pipigona usino na mauma ne sou taupili a gona inani.
2 E lhes disse:
3 Amutou asu. Longe. Eau peltase amutou usino tomane a natatuna sipsip sou asu balivua na busebuse aou.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Namutou ma polopolo lou a maloputu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Me namutou ma veivei lei oaso doana ana vanunua ma tavivine na vea.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de palapala ne amutou vei maido, ‘Lilomeana usino ne amutou.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mane a bibi tasa mina lilomeana ino na luma do, lilomeana mine amutou ni muina na bibi iedo. Moni mane a matana bibi maido boa, lilomeana mine amutou ni veteliu usino ne amutou.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Namutou muine amutou na luma iodo, me namutou aani me inu a golugolu sou bilii e amutou, vuna bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei. Namutou ma asu maisabasaba lou na lumaluma.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Mane amutou gali ulilo na aubu tasa, me sou guale amutou, namutou ani a gona inani sou soebule e amutou.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ne amutou toekube a vanunua sou sobe na aubu do, me namutou malongo ane sou maido, ‘Niitealalena mine Salemo i agaviosi usinani ne amutou.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Moni mane amutou asu ulilo na aubu tasa, me sou ma guale ete amutou, io amutou asu magili na vea mina aubu do, me namutou vei maido,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Amiteu saveitaselele a molomolo na magamaga mina aubu mine amutou i tabatotola na ubune amiteu. Moni namutou muada, niitealalena mine Salemo ei agaviosi.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Eau vei le amutou, malada na mavaana ni palea na aubu ie, ei ni vululusi a mavaana i palea le sou e Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mavaana buo ei ni palea le amutou e Korasin, mavaana buo ei ni palea le amutou e Betsaida. Mane gona sinaganaga palea ne Tair me Saidon tomane eau goli balivua ne amutou, ne sou mapigogoiosi ne sou sauvule a lilone sou me sou kai a kinainai mina dinodo me sou ugu na kavou na oavi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Moni na malada na vavasana mavaana ei palea ne amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei palea le sou e Tair me Saidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Me amutou e Kapenaum, nane ne sou beilange amutou oata oto sele na langi, io? Boa. Ne amutou vele utano oto sele na aubu na tunuui.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Bibi ei longemuli a inade mine amutou, ei longemuli a inadegu. Ma bibi ei lametase amutou, ei lametase eau. Ma bibi ei lametase eau, ei lametase Salemo ei peltase eau.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Vanunua savulu padilua timana lua sou veteliu pilu a munonge. Sou vei, “Bibi Taula, amiteu taulele a nunu pagu a aisamu me sou longemuli e amiteu.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Eau ite Satan ei pu muata na langi tomane a sima.
18 Jesus lhes disse:
19 Longe. Eau biliiosi e amutou a sagagalina, me amutou mapigogoi namutou soetole a aliusu ma tumailu, me a sagagaline ei vuso mina butualene amutou. Me a golu tasa i ma mapigogoi ete ni toegegeli e amutou.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Moni ne amutou ma mongemonge oto e sou a nunu pagu sou longemuli e amutou. Boa. Amutou mongemonge moni e Salemo ei niagesi a aisane amutou na langi.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na ilala iedo ei mongemonge a Maolona Nunu, me ei vei maido, “Eau toledadangi e oo, Ouma Bibi Taula mina langi ma magamaga, o tau oovi a golugolu sou ieli na vanunua sou isa a muadana buo ma damutatalana, me oo maite sou tomane selebanini moni. E, Ouma, o toe simaido na masagana minio.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu, ma bibi tasa i ma muada oto e Natuna, Tamana moni i muada e ei. Natuna pilu a vanunua Natuna i maite e sou e Tamana, sou moni sou muada e Tamana.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Me ei sauvule usino ne sou a disaipel minei me ei vei maido, “Vanunua sou ite a golugolu amutou iteite, ne sou guale a maibalavana.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Eau vei le amutou, lisa profet makuba me sou a mapana papaina sou kale ne sou ite a golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou kale ne sou longe a inadenade amutou longelonge, moni sou ma longe ete.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 De a bibi na muadana binea tasa ei ilisi ni tove e Iesu me ei tagi e ei maido, “Magiligilina, eau na goli a sava me eau na guale a maulina i doana taliuliu taliuliu?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Me ei vei lei maido, “Sei inade ino na binea? Oo gi matina?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Me ei adeliu maido, “‘Oo no kale Bibi Taula, Salemo minio a lilomu vuso, me a nunumu vuso, me a sagalimu vuso, me a damutatalana minio vuso tamai, me o no kale sele tamtamaimu tomane o kale oo oto.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo maliu a inade i bilesi. Oo toe simaido, me o no guale a maulina.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Moni ei kale ni maite ei oto ve ei a bilesina bibi, maido me ei tagi e Iesu maido, “Sei tamtamaigu sou agavuale eau?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Iesu ei adeliu maido, “Bibi tasa ei ilisitase Ierusalem mei asu utano ne Ieriko. Me a vanua na paaalina sou ovu na vea, me sou kaitase a kinainai minei me sou valibili e ei me sou guale a golugolu vuso minei, me ei tabulibuli na vea a muina, me bisii moni ei ni mate.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Me na ilala do, prist tasa ei ogomulimuli a vea do utano. Me ei ite a bibi iedo me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Tomane moni e Livai tasa ei asu maino pea na avena do, me ei ite a bibi iedo, me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Moni a bibi tasa mine Samaria ei asuasu na vea me ei poge a bibi iedo. Ei ite ei, me a lilona i momolu sele e ei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ei asu agavuale ei, me ei singi a wel ma vain na vatala minei me ei avisobe. Mei maugi e ei na donki minei oto. Me ei langetase ei usino na luma na mosi tasa me ei iteale kube ei.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Me maisavulo ei guale a denarii lua mei bilii a tamana luma na mosi, mei vei lei maido, ‘Oo iteale a bibi ie. Mane oo oli a golugolu a vatu sanii lou minio mina itealene ei, de malada eau veteliu, eau na maliu usino minio.’ Ei ite a bibi iedo mei pololeletase ei mei asu moni na aana vea maino usinosi (Luk 10:31)|alt="He saw the man, he passed by on the other side." src="CN01747B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:31"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Maidolo me oo damutale matina? Sei mine tao tolu iodo ei e tamaina ivu mina bibi sou valibili e ei iodo?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Me ei vei, “Bibi ei lilomuli ei iodo.” Me Iesu ei vei ana maido, “Oo asu mo goli simaido.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Me Iesu pilu e sou a disaipel sou asuasu usino, me Iesu ei asu ulilo na aubu tasa, me tavine tasa, aisana e Marta, ei guale Iesu usino na luma minei.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ei isa e tasina tasa, aisana e Maria. Maria ei ugu agavuale a ubune Bibi Taula, me ei longe a inadenade minei.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Moni e Marta ei damutala papai a pipigona buo. Maido me ei asu usino ne Iesu me ei vei, “Bibi Taula, oo ma damutale ete ie? Tasigu ei iavetase eau me eau vululu moni eau pipigo. O vei le ei ni buloi e eau.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Moni e Bibi Taula ei maliu a inade maido, “Marta, Marta, oo damutatala papai me oo lilobuu a golugolu makuba.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Oo no damutale moni a golu tasa. Maria ei vileale a golu i doana, me a bibi tasa ni ma gualelele lei maino ne ei.” Maria vileale a golu i doana (Luk 10:42)|alt="Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." src="CN01750B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:42"
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.