Lucas 10

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauluna malada sanii lou Bibi Taula i vileale a vanunua savulu padilua timana lua lou, me ei peltase sou tao lua lua muga pala ane ei usino na aububu vuso ei kale ni asu.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Me ei vei le sou maido, “Gona inani papaina i matutuasi na mauma, moni a vanunua na pipigona i ma makuba oto mina gualena, maidolo me namutou kake tamana mauma ei ni peltase a vanunua mina pipigona usino na mauma ne sou taupili a gona inani.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Amutou asu. Longe. Eau peltase amutou usino tomane a natatuna sipsip sou asu balivua na busebuse aou.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Namutou ma polopolo lou a maloputu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Me namutou ma veivei lei oaso doana ana vanunua ma tavivine na vea.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de palapala ne amutou vei maido, ‘Lilomeana usino ne amutou.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Mane a bibi tasa mina lilomeana ino na luma do, lilomeana mine amutou ni muina na bibi iedo. Moni mane a matana bibi maido boa, lilomeana mine amutou ni veteliu usino ne amutou.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Namutou muine amutou na luma iodo, me namutou aani me inu a golugolu sou bilii e amutou, vuna bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei. Namutou ma asu maisabasaba lou na lumaluma.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Mane amutou gali ulilo na aubu tasa, me sou guale amutou, namutou ani a gona inani sou soebule e amutou.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ne amutou toekube a vanunua sou sobe na aubu do, me namutou malongo ane sou maido, ‘Niitealalena mine Salemo i agaviosi usinani ne amutou.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Moni mane amutou asu ulilo na aubu tasa, me sou ma guale ete amutou, io amutou asu magili na vea mina aubu do, me namutou vei maido,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Amiteu saveitaselele a molomolo na magamaga mina aubu mine amutou i tabatotola na ubune amiteu. Moni namutou muada, niitealalena mine Salemo ei agaviosi.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Eau vei le amutou, malada na mavaana ni palea na aubu ie, ei ni vululusi a mavaana i palea le sou e Sodom.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Mavaana buo ei ni palea le amutou e Korasin, mavaana buo ei ni palea le amutou e Betsaida. Mane gona sinaganaga palea ne Tair me Saidon tomane eau goli balivua ne amutou, ne sou mapigogoiosi ne sou sauvule a lilone sou me sou kai a kinainai mina dinodo me sou ugu na kavou na oavi.
13 Jesus continuou:
14 Moni na malada na vavasana mavaana ei palea ne amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei palea le sou e Tair me Saidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Me amutou e Kapenaum, nane ne sou beilange amutou oata oto sele na langi, io? Boa. Ne amutou vele utano oto sele na aubu na tunuui.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Bibi ei longemuli a inade mine amutou, ei longemuli a inadegu. Ma bibi ei lametase amutou, ei lametase eau. Ma bibi ei lametase eau, ei lametase Salemo ei peltase eau.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Vanunua savulu padilua timana lua sou veteliu pilu a munonge. Sou vei, “Bibi Taula, amiteu taulele a nunu pagu a aisamu me sou longemuli e amiteu.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Eau ite Satan ei pu muata na langi tomane a sima.
18 Jesus respondeu:
19 Longe. Eau biliiosi e amutou a sagagalina, me amutou mapigogoi namutou soetole a aliusu ma tumailu, me a sagagaline ei vuso mina butualene amutou. Me a golu tasa i ma mapigogoi ete ni toegegeli e amutou.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Moni ne amutou ma mongemonge oto e sou a nunu pagu sou longemuli e amutou. Boa. Amutou mongemonge moni e Salemo ei niagesi a aisane amutou na langi.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Na ilala iedo ei mongemonge a Maolona Nunu, me ei vei maido, “Eau toledadangi e oo, Ouma Bibi Taula mina langi ma magamaga, o tau oovi a golugolu sou ieli na vanunua sou isa a muadana buo ma damutatalana, me oo maite sou tomane selebanini moni. E, Ouma, o toe simaido na masagana minio.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu, ma bibi tasa i ma muada oto e Natuna, Tamana moni i muada e ei. Natuna pilu a vanunua Natuna i maite e sou e Tamana, sou moni sou muada e Tamana.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Me ei sauvule usino ne sou a disaipel minei me ei vei maido, “Vanunua sou ite a golugolu amutou iteite, ne sou guale a maibalavana.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Eau vei le amutou, lisa profet makuba me sou a mapana papaina sou kale ne sou ite a golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou kale ne sou longe a inadenade amutou longelonge, moni sou ma longe ete.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 De a bibi na muadana binea tasa ei ilisi ni tove e Iesu me ei tagi e ei maido, “Magiligilina, eau na goli a sava me eau na guale a maulina i doana taliuliu taliuliu?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Me ei vei lei maido, “Sei inade ino na binea? Oo gi matina?”
26 Jesus respondeu:
27 Me ei adeliu maido, “‘Oo no kale Bibi Taula, Salemo minio a lilomu vuso, me a nunumu vuso, me a sagalimu vuso, me a damutatalana minio vuso tamai, me o no kale sele tamtamaimu tomane o kale oo oto.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo maliu a inade i bilesi. Oo toe simaido, me o no guale a maulina.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Moni ei kale ni maite ei oto ve ei a bilesina bibi, maido me ei tagi e Iesu maido, “Sei tamtamaigu sou agavuale eau?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesu ei adeliu maido, “Bibi tasa ei ilisitase Ierusalem mei asu utano ne Ieriko. Me a vanua na paaalina sou ovu na vea, me sou kaitase a kinainai minei me sou valibili e ei me sou guale a golugolu vuso minei, me ei tabulibuli na vea a muina, me bisii moni ei ni mate.
30 Jesus respondeu assim:
31 Me na ilala do, prist tasa ei ogomulimuli a vea do utano. Me ei ite a bibi iedo me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Tomane moni e Livai tasa ei asu maino pea na avena do, me ei ite a bibi iedo, me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
32 Também um
33 Moni a bibi tasa mine Samaria ei asuasu na vea me ei poge a bibi iedo. Ei ite ei, me a lilona i momolu sele e ei.
33 Mas um
34 Ei asu agavuale ei, me ei singi a wel ma vain na vatala minei me ei avisobe. Mei maugi e ei na donki minei oto. Me ei langetase ei usino na luma na mosi tasa me ei iteale kube ei.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Me maisavulo ei guale a denarii lua mei bilii a tamana luma na mosi, mei vei lei maido, ‘Oo iteale a bibi ie. Mane oo oli a golugolu a vatu sanii lou minio mina itealene ei, de malada eau veteliu, eau na maliu usino minio.’ Ei ite a bibi iedo mei pololeletase ei mei asu moni na aana vea maino usinosi (Luk 10:31)|alt="He saw the man, he passed by on the other side." src="CN01747B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:31"
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Maidolo me oo damutale matina? Sei mine tao tolu iodo ei e tamaina ivu mina bibi sou valibili e ei iodo?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Me ei vei, “Bibi ei lilomuli ei iodo.” Me Iesu ei vei ana maido, “Oo asu mo goli simaido.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Me Iesu pilu e sou a disaipel sou asuasu usino, me Iesu ei asu ulilo na aubu tasa, me tavine tasa, aisana e Marta, ei guale Iesu usino na luma minei.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta ei isa e tasina tasa, aisana e Maria. Maria ei ugu agavuale a ubune Bibi Taula, me ei longe a inadenade minei.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Moni e Marta ei damutala papai a pipigona buo. Maido me ei asu usino ne Iesu me ei vei, “Bibi Taula, oo ma damutale ete ie? Tasigu ei iavetase eau me eau vululu moni eau pipigo. O vei le ei ni buloi e eau.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Moni e Bibi Taula ei maliu a inade maido, “Marta, Marta, oo damutatala papai me oo lilobuu a golugolu makuba.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Oo no damutale moni a golu tasa. Maria ei vileale a golu i doana, me a bibi tasa ni ma gualelele lei maino ne ei.” Maria vileale a golu i doana (Luk 10:42)|alt="Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." src="CN01750B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:42"
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.