Lucas 10

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauluna malada sanii lou Bibi Taula i vileale a vanunua savulu padilua timana lua lou, me ei peltase sou tao lua lua muga pala ane ei usino na aububu vuso ei kale ni asu.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Me ei vei le sou maido, “Gona inani papaina i matutuasi na mauma, moni a vanunua na pipigona i ma makuba oto mina gualena, maidolo me namutou kake tamana mauma ei ni peltase a vanunua mina pipigona usino na mauma ne sou taupili a gona inani.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Amutou asu. Longe. Eau peltase amutou usino tomane a natatuna sipsip sou asu balivua na busebuse aou.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Namutou ma polopolo lou a maloputu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Me namutou ma veivei lei oaso doana ana vanunua ma tavivine na vea.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de palapala ne amutou vei maido, ‘Lilomeana usino ne amutou.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Mane a bibi tasa mina lilomeana ino na luma do, lilomeana mine amutou ni muina na bibi iedo. Moni mane a matana bibi maido boa, lilomeana mine amutou ni veteliu usino ne amutou.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Namutou muine amutou na luma iodo, me namutou aani me inu a golugolu sou bilii e amutou, vuna bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei. Namutou ma asu maisabasaba lou na lumaluma.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Mane amutou gali ulilo na aubu tasa, me sou guale amutou, namutou ani a gona inani sou soebule e amutou.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ne amutou toekube a vanunua sou sobe na aubu do, me namutou malongo ane sou maido, ‘Niitealalena mine Salemo i agaviosi usinani ne amutou.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Moni mane amutou asu ulilo na aubu tasa, me sou ma guale ete amutou, io amutou asu magili na vea mina aubu do, me namutou vei maido,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Amiteu saveitaselele a molomolo na magamaga mina aubu mine amutou i tabatotola na ubune amiteu. Moni namutou muada, niitealalena mine Salemo ei agaviosi.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Eau vei le amutou, malada na mavaana ni palea na aubu ie, ei ni vululusi a mavaana i palea le sou e Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mavaana buo ei ni palea le amutou e Korasin, mavaana buo ei ni palea le amutou e Betsaida. Mane gona sinaganaga palea ne Tair me Saidon tomane eau goli balivua ne amutou, ne sou mapigogoiosi ne sou sauvule a lilone sou me sou kai a kinainai mina dinodo me sou ugu na kavou na oavi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Moni na malada na vavasana mavaana ei palea ne amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei palea le sou e Tair me Saidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Me amutou e Kapenaum, nane ne sou beilange amutou oata oto sele na langi, io? Boa. Ne amutou vele utano oto sele na aubu na tunuui.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Bibi ei longemuli a inade mine amutou, ei longemuli a inadegu. Ma bibi ei lametase amutou, ei lametase eau. Ma bibi ei lametase eau, ei lametase Salemo ei peltase eau.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Vanunua savulu padilua timana lua sou veteliu pilu a munonge. Sou vei, “Bibi Taula, amiteu taulele a nunu pagu a aisamu me sou longemuli e amiteu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Eau ite Satan ei pu muata na langi tomane a sima.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Longe. Eau biliiosi e amutou a sagagalina, me amutou mapigogoi namutou soetole a aliusu ma tumailu, me a sagagaline ei vuso mina butualene amutou. Me a golu tasa i ma mapigogoi ete ni toegegeli e amutou.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Moni ne amutou ma mongemonge oto e sou a nunu pagu sou longemuli e amutou. Boa. Amutou mongemonge moni e Salemo ei niagesi a aisane amutou na langi.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Na ilala iedo ei mongemonge a Maolona Nunu, me ei vei maido, “Eau toledadangi e oo, Ouma Bibi Taula mina langi ma magamaga, o tau oovi a golugolu sou ieli na vanunua sou isa a muadana buo ma damutatalana, me oo maite sou tomane selebanini moni. E, Ouma, o toe simaido na masagana minio.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu, ma bibi tasa i ma muada oto e Natuna, Tamana moni i muada e ei. Natuna pilu a vanunua Natuna i maite e sou e Tamana, sou moni sou muada e Tamana.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Me ei sauvule usino ne sou a disaipel minei me ei vei maido, “Vanunua sou ite a golugolu amutou iteite, ne sou guale a maibalavana.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Eau vei le amutou, lisa profet makuba me sou a mapana papaina sou kale ne sou ite a golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou kale ne sou longe a inadenade amutou longelonge, moni sou ma longe ete.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 De a bibi na muadana binea tasa ei ilisi ni tove e Iesu me ei tagi e ei maido, “Magiligilina, eau na goli a sava me eau na guale a maulina i doana taliuliu taliuliu?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Me ei vei lei maido, “Sei inade ino na binea? Oo gi matina?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Me ei adeliu maido, “‘Oo no kale Bibi Taula, Salemo minio a lilomu vuso, me a nunumu vuso, me a sagalimu vuso, me a damutatalana minio vuso tamai, me o no kale sele tamtamaimu tomane o kale oo oto.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo maliu a inade i bilesi. Oo toe simaido, me o no guale a maulina.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Moni ei kale ni maite ei oto ve ei a bilesina bibi, maido me ei tagi e Iesu maido, “Sei tamtamaigu sou agavuale eau?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu ei adeliu maido, “Bibi tasa ei ilisitase Ierusalem mei asu utano ne Ieriko. Me a vanua na paaalina sou ovu na vea, me sou kaitase a kinainai minei me sou valibili e ei me sou guale a golugolu vuso minei, me ei tabulibuli na vea a muina, me bisii moni ei ni mate.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Me na ilala do, prist tasa ei ogomulimuli a vea do utano. Me ei ite a bibi iedo me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Tomane moni e Livai tasa ei asu maino pea na avena do, me ei ite a bibi iedo, me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Moni a bibi tasa mine Samaria ei asuasu na vea me ei poge a bibi iedo. Ei ite ei, me a lilona i momolu sele e ei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ei asu agavuale ei, me ei singi a wel ma vain na vatala minei me ei avisobe. Mei maugi e ei na donki minei oto. Me ei langetase ei usino na luma na mosi tasa me ei iteale kube ei.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Me maisavulo ei guale a denarii lua mei bilii a tamana luma na mosi, mei vei lei maido, ‘Oo iteale a bibi ie. Mane oo oli a golugolu a vatu sanii lou minio mina itealene ei, de malada eau veteliu, eau na maliu usino minio.’ Ei ite a bibi iedo mei pololeletase ei mei asu moni na aana vea maino usinosi (Luk 10:31)|alt="He saw the man, he passed by on the other side." src="CN01747B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:31"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Maidolo me oo damutale matina? Sei mine tao tolu iodo ei e tamaina ivu mina bibi sou valibili e ei iodo?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Me ei vei, “Bibi ei lilomuli ei iodo.” Me Iesu ei vei ana maido, “Oo asu mo goli simaido.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Me Iesu pilu e sou a disaipel sou asuasu usino, me Iesu ei asu ulilo na aubu tasa, me tavine tasa, aisana e Marta, ei guale Iesu usino na luma minei.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ei isa e tasina tasa, aisana e Maria. Maria ei ugu agavuale a ubune Bibi Taula, me ei longe a inadenade minei.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Moni e Marta ei damutala papai a pipigona buo. Maido me ei asu usino ne Iesu me ei vei, “Bibi Taula, oo ma damutale ete ie? Tasigu ei iavetase eau me eau vululu moni eau pipigo. O vei le ei ni buloi e eau.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Moni e Bibi Taula ei maliu a inade maido, “Marta, Marta, oo damutatala papai me oo lilobuu a golugolu makuba.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Oo no damutale moni a golu tasa. Maria ei vileale a golu i doana, me a bibi tasa ni ma gualelele lei maino ne ei.” Maria vileale a golu i doana (Luk 10:42)|alt="Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." src="CN01750B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:42"
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.