João 8

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moni e Iesu ei asu usino na loena Oliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Na autupola siisii sele ei asu lou ulilo na luma mine Salemo. Me sou a vanunua ma tavivine so asuale ei. Me ei ugu me ei matetengi e sou.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi, so maasi a tavine tasa ei goli a inigogona sualolona, me sou mamagili ei na matane sou a vanunua ma tavivine.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Me sou vei ane Iesu maido, “Magiligilina, tavine ieli ei goligoli a inigogona sualolona me amiteu saavi ei.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na binea, Moses ei vei maido, neitou ubi a matana tavine maidolo a vatu. Mo no vei matina?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Sou goli a inade ieli mina tinovene ei, vuna sou kale ei ni goli a inade tasa, ne sou vavasa ane ei. Moni e Iesu ei motudu mei niage na magamaga a uune ei.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sou tagu me sou tagu lou, maido me Iesu ei magili me ei vei le sou maido, “Sei bibi balivua mine amutou ei ma goli ete a sinusu ei ni lange a munugana vatu usino na tavine ie.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Me ei motudu lou mei niage na magamaga.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Sou longe a inade do, me tastasane sou vuso sou ilisitase a avena iedo me sou asu. Sou a vanunua a avalane sou buo sou asu pala, me sou a vanua sanii so mulitole sou. Me Iesu moni pilu e tavine do su muine sulu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 De Iesu ei magili me ei vei ana tavine do maido, “Tavine, a vanunua li sou ive? Tasa nani boa ni vavasa amu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ma tavine ei vei, “Bibi buo, tasa eili boa.” Me Iesu ei vei, “Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me mulimuli o no ma goligoli ase a sinusu.” Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me oo ma goligoli ase a sinusu (Ioa 8:11)|alt="Neither do I condemn you. Go, and from now on, don't sin anymore." src="AP-12-06.TIF" size="col" copy="by Alice Paschal" ref="8:11"
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iesu ei vei ane sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau oto eau a muada na vanunua ma tavivine na magamaga vuso. Bibi ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni asu na tunuui. Ei ni isa a muada mina maulina.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Sou e Parisi so longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Oo veipalele a pipigona vuso ma inigogona minio oto. Maidolo ma inade minio ei ma mavaa oto.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Me Iesu ei vei liu ane sou maido, “Ei patotona, eau oto veipale a inigogona minau oto. Moni inadegu ei mavaa, vuna maido eau muada a aubu eau ilisi i me eau asu usinani, mea muada a aubu eau na asuale. Moni amutou ma muada oto a vuna aubu minau. Me eau na asu usiva, ede tamai amutou ma muada oto i.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Amutou vilealale a vanunua na inigogona mina magamaga. Eau ma vilealale ete a inigogona mina bibi tasa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Moni mane eau vilemumuliale a inigogona mina bibi tasa, vilemumulialena minau ei bilesi moni, vuna eau vululu moni eau ma vilemumuliale ete ei. Boa. Euma, ei peltase eau usinani, ei pipigo pilu e eau.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na binea mine amutou, a inade eili maido, mane a bibi lua su veimuade a inade tasa moni, de a inade mine sulu ei ni patotona.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Eau oto eau veimuade a pipigona vuso ma inigogona minau oto, me Euma, ei peltase eau usinani, ei tamai ei veimuade a pipigona ma inigogona minau.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Io sou e Parisi so tagi e ei maido, “Tamamu ei ino iva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Amutou ma muada oto e eau, me amutou ma muada oto e Euma tamai. Mane amutou muada e eau, io ne amutou muada tamai e Euma.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesu ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine agavuale a taogo na niabi mina luma mine Salemo, me ei goli a inade sou ie. Ma bibi tasa ei ma lapitole ete ei, vuna maido ilala ne ei i saboa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau na asutase amutou, me ne amutou tilo e eau, moni ne amutou mate a sinusu mine amutou. Amutou ma mapigogoi ete ne amutou asu usino na aubu eau na asuale.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou tagu, “Nane ei ni valipute liu e ei oto? Posa matina ei vei, ‘Amutou ma mapigogoi ete ne mu asu usino na aubu eau na asuale?’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a abuna matano na magamaga moni. Moni eau, eau muata na langi. Amutou a vanunua ma tavivine na magamaga. Moni eau a bibi na magamaga boa.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Maidolo me eau veiosi ane amutou, ne amutou mate a sinusu mine amutou, me mane amutou ma silimuli ete eau tomane eau veiosi maido, seido a sinusu vuso mine amutou ei ni muina moni, me namutou mate.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Sou tagi e ei, “Oo sei?” Me Iesu ei vei le sou, “Eau e sei, ede eau veiosi ane amutou lisa palasi.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Eau isa a inade makuba eau na goli mina vilemumuliale na inigogona vuso mine amutou. Moni a Bibi ei peltase eau, inigogona minei i patotona vuso. Ma inade vuso eau longe maino minei, ede eau veimuadade usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Sou ma muada oto ve Iesu ei adeade ane sou e Tamana,
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 maido me ei vei le sou maido, “Ilala amutou beilange e Natuna Bibi, io namutou muada i maido, eau oto eau ino simaido. Me namutou muada, eau ma goli ete a golu tasa a damutatalana minau oto. Eau veimuadade a inade vuso tomane Euma ei maite e eau.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Euma, ei peltase eau usinani, ei eili pilu e eau. Me ei ma itetase ete eau na ugu vululu moni. Boa. Vuna maido taliuliu eau goli a golugolu vuso ei kale.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Sou a vanunua ma tavivine so longe Iesu ei goli a inade ieli, me makuba mine sou so silimuli e ei.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 De Iesu ei vei le sou e Iuda so silimuliosi e ei maido, “Mane amutou lapitole sagali a inade minau, de amutou vuso namutou muina a disaipel ivu minau.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Me ne amutou muada a inade ivu, ma inade ivu ieli ni toe e amutou namutou palea malamala.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Me sou vei liu ana maido, “Amiteu a abuna mine Abraham. Na malada tasa amiteu ma vanua na pipigo sabubu otosi. Moni, posa matina o vei, ‘Namutou palea malamala?’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ivu uata eau vei le amutou, a vanunua vuso so goligoli a sinusu sou ino a vanunua na pipigona sabubu mina sinusu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 A bibi na pipigona sabubu ei ma ugu pilupilu oto e tamenatatuna taliuliu. Natuna moni ei ino taliuliu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Maidolo me mane Natuna ei goli e amutou mu palea malamala, io namutou ugu malamala sele.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Eau muada, amutou a abuna mine Abraham. Moni a inadegu ei ma ino oto lilo mine amutou. Maidolo me amutou kale namutou valiputemate eau.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Eau veimuadade a golugolu vuso Euma ei maitesi eau. Me amutou goli a inigogona amutou guale maino ne tamane amutou.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Sou e Iuda so longe a inade ne Iesu, me sou adeliu maido, “Tubune tamane amiteu e Abraham.” Me Iesu ei vei le sou, “Mane ei moliana amutou e tubutubune natatune Abraham, io ne amutou goli a inigogona tasa moni tomane Abraham ei goli.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Eau veimuadade le amutou a inade moliana eau longe maino ne Salemo. Moni seidei amutou kale ne mu valipute eau. A inigogona li ei a inigogona mine Abraham boa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Amutou goligoli moni a inigogona mine tamane amutou.” Me sou vei le ei, “Sou e tinatinane amiteu so ma goli maisabe ete a inigogona sualolona me sou maalepose amiteu. Boa. Amiteu isa moni e Tamane amiteu tasa, ei e Salemo.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane ei moliana Salemo ei e Tamane amutou, io ne amutou kale eau, vuna eau asu maino ne Salemo. Eau ma asu oto usinani na damutatalana minau oto. Boa. Salemo ei peltase eau usinani.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Moni posa matina amutou ma muada kuba oto a inadegu? A vuna golu ieli ei maido, amutou ma mapigogoi ete ne amutou longemuli a inadegu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Amutou e natatune tamane amutou, ei e Satan. Me amutou sagali a ogomulina masagana vuso mine tamane amutou. Lisa otosi ei muina a bibi mina valiputene sou a vanunua. Me ei ma ogomuli ete a inigogona i patotona, vuna maido inigogona i patotona ei ma ino oto minei. Aualana, iede a inade minei ivu. Vuna ei a bibi na aualana, me ei a tamana aualana.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Moni eau, eau ademuadada a inade i moliana, moni amutou ma silimuli ete a inadegu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Amutou damu i eau goli a sinusu, io? Mane amutou damutale maido, io ne amutou veipale a inigogona pagu minau. Mane eau veipale a inade moliana, io posa matina amutou ma silimuli ete a inadegu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Abuna mine Salemo sou longemulimuli a inade vuso mine Salemo. Amutou a abuna mine Salemo boa, maidolo me amutou ma longemuli ete a inade mine ei.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Sou e Iuda so adeliu ane Iesu maido, “Amiteu vei ve o a bibi mine Samaria me a nunu pagu tasa ino minio, ei moliana, io?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a nunu pagu. Eau beilange a aisane Euma moni, me amutou taupui a aisagu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eau ma pipigo oto a beilangena aisane eau oto. A bibi tasa eili ei kale ni beilange a aisagu, ei a bibi na vivilealena.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Patotona sele eau vei le amutou, mane a bibi tasa ei ogomuli a inade minau, ei ni ma mapigogoi ete ni mate. Boa vuso sele.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Io sou e Iuda so vei le Iesu maido, “Seidei amiteu muadasi i, a nunu pagu nana na lilomu. Abraham ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Me oo vei, ‘Mane a bibi tasa ei ogomuli kube a inadegu, ei ni ma mapigogoi ete ni mate.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nane oo vululusi e tubune eitou, Abraham, io? Ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Oo damu i oo sei ivu?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Iesu ei adeliu maido, “Mane eau beilange a aisane eau oto, io aisagu ei a golu sabubu. Moni e Euma, ei beilange a aisagu. Me amutou vei ve ei e Salemo mine amutou.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Moni e amutou ma muada oto e ei, moni eau muada e ei. Mane eau vei, ‘Eau ma muada oto e ei,’ io eau na palea a bibi na aualana tomane amutou. Moni eau muada e ei, me eau ogomuli kube a inade mine ei.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ilala tubune amutou e Abraham ei damutale a niitena malada minau ei mongemonge. Ma ilala ei itesi, lilona i kubaana sele.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou vei le Iesu maido, “Oo a avalamu saboa savulu lima, me oo ite Abraham, io?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Me Iesu ei vei le sou, “Patotona sele eau vei ane amutou, ilala Abraham ei saboa alaposa, eau oto eau eiliosi.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Io sou guale a vatu ve ne sou ubi e ei, moni Iesu ei ovu me ei ilisitase a luma mine Salemo me ei asu usala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.