João 8

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moni e Iesu ei asu usino na loena Oliv.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na autupola siisii sele ei asu lou ulilo na luma mine Salemo. Me sou a vanunua ma tavivine so asuale ei. Me ei ugu me ei matetengi e sou.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi, so maasi a tavine tasa ei goli a inigogona sualolona, me sou mamagili ei na matane sou a vanunua ma tavivine.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Me sou vei ane Iesu maido, “Magiligilina, tavine ieli ei goligoli a inigogona sualolona me amiteu saavi ei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Na binea, Moses ei vei maido, neitou ubi a matana tavine maidolo a vatu. Mo no vei matina?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Sou goli a inade ieli mina tinovene ei, vuna sou kale ei ni goli a inade tasa, ne sou vavasa ane ei. Moni e Iesu ei motudu mei niage na magamaga a uune ei.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Sou tagu me sou tagu lou, maido me Iesu ei magili me ei vei le sou maido, “Sei bibi balivua mine amutou ei ma goli ete a sinusu ei ni lange a munugana vatu usino na tavine ie.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Me ei motudu lou mei niage na magamaga.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Sou longe a inade do, me tastasane sou vuso sou ilisitase a avena iedo me sou asu. Sou a vanunua a avalane sou buo sou asu pala, me sou a vanua sanii so mulitole sou. Me Iesu moni pilu e tavine do su muine sulu.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 De Iesu ei magili me ei vei ana tavine do maido, “Tavine, a vanunua li sou ive? Tasa nani boa ni vavasa amu?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ma tavine ei vei, “Bibi buo, tasa eili boa.” Me Iesu ei vei, “Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me mulimuli o no ma goligoli ase a sinusu.” Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me oo ma goligoli ase a sinusu (Ioa 8:11)|alt="Neither do I condemn you. Go, and from now on, don't sin anymore." src="AP-12-06.TIF" size="col" copy="by Alice Paschal" ref="8:11"
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu ei vei ane sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau oto eau a muada na vanunua ma tavivine na magamaga vuso. Bibi ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni asu na tunuui. Ei ni isa a muada mina maulina.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sou e Parisi so longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Oo veipalele a pipigona vuso ma inigogona minio oto. Maidolo ma inade minio ei ma mavaa oto.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Me Iesu ei vei liu ane sou maido, “Ei patotona, eau oto veipale a inigogona minau oto. Moni inadegu ei mavaa, vuna maido eau muada a aubu eau ilisi i me eau asu usinani, mea muada a aubu eau na asuale. Moni amutou ma muada oto a vuna aubu minau. Me eau na asu usiva, ede tamai amutou ma muada oto i.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Amutou vilealale a vanunua na inigogona mina magamaga. Eau ma vilealale ete a inigogona mina bibi tasa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Moni mane eau vilemumuliale a inigogona mina bibi tasa, vilemumulialena minau ei bilesi moni, vuna eau vululu moni eau ma vilemumuliale ete ei. Boa. Euma, ei peltase eau usinani, ei pipigo pilu e eau.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Na binea mine amutou, a inade eili maido, mane a bibi lua su veimuade a inade tasa moni, de a inade mine sulu ei ni patotona.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Eau oto eau veimuade a pipigona vuso ma inigogona minau oto, me Euma, ei peltase eau usinani, ei tamai ei veimuade a pipigona ma inigogona minau.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Io sou e Parisi so tagi e ei maido, “Tamamu ei ino iva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Amutou ma muada oto e eau, me amutou ma muada oto e Euma tamai. Mane amutou muada e eau, io ne amutou muada tamai e Euma.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine agavuale a taogo na niabi mina luma mine Salemo, me ei goli a inade sou ie. Ma bibi tasa ei ma lapitole ete ei, vuna maido ilala ne ei i saboa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau na asutase amutou, me ne amutou tilo e eau, moni ne amutou mate a sinusu mine amutou. Amutou ma mapigogoi ete ne amutou asu usino na aubu eau na asuale.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou tagu, “Nane ei ni valipute liu e ei oto? Posa matina ei vei, ‘Amutou ma mapigogoi ete ne mu asu usino na aubu eau na asuale?’”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a abuna matano na magamaga moni. Moni eau, eau muata na langi. Amutou a vanunua ma tavivine na magamaga. Moni eau a bibi na magamaga boa.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Maidolo me eau veiosi ane amutou, ne amutou mate a sinusu mine amutou, me mane amutou ma silimuli ete eau tomane eau veiosi maido, seido a sinusu vuso mine amutou ei ni muina moni, me namutou mate.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Sou tagi e ei, “Oo sei?” Me Iesu ei vei le sou, “Eau e sei, ede eau veiosi ane amutou lisa palasi.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Eau isa a inade makuba eau na goli mina vilemumuliale na inigogona vuso mine amutou. Moni a Bibi ei peltase eau, inigogona minei i patotona vuso. Ma inade vuso eau longe maino minei, ede eau veimuadade usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Sou ma muada oto ve Iesu ei adeade ane sou e Tamana,
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 maido me ei vei le sou maido, “Ilala amutou beilange e Natuna Bibi, io namutou muada i maido, eau oto eau ino simaido. Me namutou muada, eau ma goli ete a golu tasa a damutatalana minau oto. Eau veimuadade a inade vuso tomane Euma ei maite e eau.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Euma, ei peltase eau usinani, ei eili pilu e eau. Me ei ma itetase ete eau na ugu vululu moni. Boa. Vuna maido taliuliu eau goli a golugolu vuso ei kale.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Sou a vanunua ma tavivine so longe Iesu ei goli a inade ieli, me makuba mine sou so silimuli e ei.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 De Iesu ei vei le sou e Iuda so silimuliosi e ei maido, “Mane amutou lapitole sagali a inade minau, de amutou vuso namutou muina a disaipel ivu minau.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Me ne amutou muada a inade ivu, ma inade ivu ieli ni toe e amutou namutou palea malamala.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Me sou vei liu ana maido, “Amiteu a abuna mine Abraham. Na malada tasa amiteu ma vanua na pipigo sabubu otosi. Moni, posa matina o vei, ‘Namutou palea malamala?’”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ivu uata eau vei le amutou, a vanunua vuso so goligoli a sinusu sou ino a vanunua na pipigona sabubu mina sinusu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A bibi na pipigona sabubu ei ma ugu pilupilu oto e tamenatatuna taliuliu. Natuna moni ei ino taliuliu.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Maidolo me mane Natuna ei goli e amutou mu palea malamala, io namutou ugu malamala sele.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Eau muada, amutou a abuna mine Abraham. Moni a inadegu ei ma ino oto lilo mine amutou. Maidolo me amutou kale namutou valiputemate eau.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Eau veimuadade a golugolu vuso Euma ei maitesi eau. Me amutou goli a inigogona amutou guale maino ne tamane amutou.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Sou e Iuda so longe a inade ne Iesu, me sou adeliu maido, “Tubune tamane amiteu e Abraham.” Me Iesu ei vei le sou, “Mane ei moliana amutou e tubutubune natatune Abraham, io ne amutou goli a inigogona tasa moni tomane Abraham ei goli.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eau veimuadade le amutou a inade moliana eau longe maino ne Salemo. Moni seidei amutou kale ne mu valipute eau. A inigogona li ei a inigogona mine Abraham boa.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Amutou goligoli moni a inigogona mine tamane amutou.” Me sou vei le ei, “Sou e tinatinane amiteu so ma goli maisabe ete a inigogona sualolona me sou maalepose amiteu. Boa. Amiteu isa moni e Tamane amiteu tasa, ei e Salemo.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane ei moliana Salemo ei e Tamane amutou, io ne amutou kale eau, vuna eau asu maino ne Salemo. Eau ma asu oto usinani na damutatalana minau oto. Boa. Salemo ei peltase eau usinani.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Moni posa matina amutou ma muada kuba oto a inadegu? A vuna golu ieli ei maido, amutou ma mapigogoi ete ne amutou longemuli a inadegu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Amutou e natatune tamane amutou, ei e Satan. Me amutou sagali a ogomulina masagana vuso mine tamane amutou. Lisa otosi ei muina a bibi mina valiputene sou a vanunua. Me ei ma ogomuli ete a inigogona i patotona, vuna maido inigogona i patotona ei ma ino oto minei. Aualana, iede a inade minei ivu. Vuna ei a bibi na aualana, me ei a tamana aualana.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Moni eau, eau ademuadada a inade i moliana, moni amutou ma silimuli ete a inadegu.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Amutou damu i eau goli a sinusu, io? Mane amutou damutale maido, io ne amutou veipale a inigogona pagu minau. Mane eau veipale a inade moliana, io posa matina amutou ma silimuli ete a inadegu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Abuna mine Salemo sou longemulimuli a inade vuso mine Salemo. Amutou a abuna mine Salemo boa, maidolo me amutou ma longemuli ete a inade mine ei.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Sou e Iuda so adeliu ane Iesu maido, “Amiteu vei ve o a bibi mine Samaria me a nunu pagu tasa ino minio, ei moliana, io?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a nunu pagu. Eau beilange a aisane Euma moni, me amutou taupui a aisagu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eau ma pipigo oto a beilangena aisane eau oto. A bibi tasa eili ei kale ni beilange a aisagu, ei a bibi na vivilealena.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Patotona sele eau vei le amutou, mane a bibi tasa ei ogomuli a inade minau, ei ni ma mapigogoi ete ni mate. Boa vuso sele.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Io sou e Iuda so vei le Iesu maido, “Seidei amiteu muadasi i, a nunu pagu nana na lilomu. Abraham ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Me oo vei, ‘Mane a bibi tasa ei ogomuli kube a inadegu, ei ni ma mapigogoi ete ni mate.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nane oo vululusi e tubune eitou, Abraham, io? Ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Oo damu i oo sei ivu?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Iesu ei adeliu maido, “Mane eau beilange a aisane eau oto, io aisagu ei a golu sabubu. Moni e Euma, ei beilange a aisagu. Me amutou vei ve ei e Salemo mine amutou.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Moni e amutou ma muada oto e ei, moni eau muada e ei. Mane eau vei, ‘Eau ma muada oto e ei,’ io eau na palea a bibi na aualana tomane amutou. Moni eau muada e ei, me eau ogomuli kube a inade mine ei.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ilala tubune amutou e Abraham ei damutale a niitena malada minau ei mongemonge. Ma ilala ei itesi, lilona i kubaana sele.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou vei le Iesu maido, “Oo a avalamu saboa savulu lima, me oo ite Abraham, io?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Me Iesu ei vei le sou, “Patotona sele eau vei ane amutou, ilala Abraham ei saboa alaposa, eau oto eau eiliosi.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Io sou guale a vatu ve ne sou ubi e ei, moni Iesu ei ovu me ei ilisitase a luma mine Salemo me ei asu usala.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.