João 8
mxm (MXM) vs NVI
1 Moni e Iesu ei asu usino na loena Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na autupola siisii sele ei asu lou ulilo na luma mine Salemo. Me sou a vanunua ma tavivine so asuale ei. Me ei ugu me ei matetengi e sou.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi, so maasi a tavine tasa ei goli a inigogona sualolona, me sou mamagili ei na matane sou a vanunua ma tavivine.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Me sou vei ane Iesu maido, “Magiligilina, tavine ieli ei goligoli a inigogona sualolona me amiteu saavi ei.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Na binea, Moses ei vei maido, neitou ubi a matana tavine maidolo a vatu. Mo no vei matina?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Sou goli a inade ieli mina tinovene ei, vuna sou kale ei ni goli a inade tasa, ne sou vavasa ane ei. Moni e Iesu ei motudu mei niage na magamaga a uune ei.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sou tagu me sou tagu lou, maido me Iesu ei magili me ei vei le sou maido, “Sei bibi balivua mine amutou ei ma goli ete a sinusu ei ni lange a munugana vatu usino na tavine ie.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Me ei motudu lou mei niage na magamaga.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Sou longe a inade do, me tastasane sou vuso sou ilisitase a avena iedo me sou asu. Sou a vanunua a avalane sou buo sou asu pala, me sou a vanua sanii so mulitole sou. Me Iesu moni pilu e tavine do su muine sulu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 De Iesu ei magili me ei vei ana tavine do maido, “Tavine, a vanunua li sou ive? Tasa nani boa ni vavasa amu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ma tavine ei vei, “Bibi buo, tasa eili boa.” Me Iesu ei vei, “Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me mulimuli o no ma goligoli ase a sinusu.” Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me oo ma goligoli ase a sinusu (Ioa 8:11)|alt="Neither do I condemn you. Go, and from now on, don't sin anymore." src="AP-12-06.TIF" size="col" copy="by Alice Paschal" ref="8:11"
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu ei vei ane sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau oto eau a muada na vanunua ma tavivine na magamaga vuso. Bibi ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni asu na tunuui. Ei ni isa a muada mina maulina.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Sou e Parisi so longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Oo veipalele a pipigona vuso ma inigogona minio oto. Maidolo ma inade minio ei ma mavaa oto.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Me Iesu ei vei liu ane sou maido, “Ei patotona, eau oto veipale a inigogona minau oto. Moni inadegu ei mavaa, vuna maido eau muada a aubu eau ilisi i me eau asu usinani, mea muada a aubu eau na asuale. Moni amutou ma muada oto a vuna aubu minau. Me eau na asu usiva, ede tamai amutou ma muada oto i.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Amutou vilealale a vanunua na inigogona mina magamaga. Eau ma vilealale ete a inigogona mina bibi tasa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Moni mane eau vilemumuliale a inigogona mina bibi tasa, vilemumulialena minau ei bilesi moni, vuna eau vululu moni eau ma vilemumuliale ete ei. Boa. Euma, ei peltase eau usinani, ei pipigo pilu e eau.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Na binea mine amutou, a inade eili maido, mane a bibi lua su veimuade a inade tasa moni, de a inade mine sulu ei ni patotona.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Eau oto eau veimuade a pipigona vuso ma inigogona minau oto, me Euma, ei peltase eau usinani, ei tamai ei veimuade a pipigona ma inigogona minau.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Io sou e Parisi so tagi e ei maido, “Tamamu ei ino iva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Amutou ma muada oto e eau, me amutou ma muada oto e Euma tamai. Mane amutou muada e eau, io ne amutou muada tamai e Euma.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine agavuale a taogo na niabi mina luma mine Salemo, me ei goli a inade sou ie. Ma bibi tasa ei ma lapitole ete ei, vuna maido ilala ne ei i saboa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau na asutase amutou, me ne amutou tilo e eau, moni ne amutou mate a sinusu mine amutou. Amutou ma mapigogoi ete ne amutou asu usino na aubu eau na asuale.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou tagu, “Nane ei ni valipute liu e ei oto? Posa matina ei vei, ‘Amutou ma mapigogoi ete ne mu asu usino na aubu eau na asuale?’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a abuna matano na magamaga moni. Moni eau, eau muata na langi. Amutou a vanunua ma tavivine na magamaga. Moni eau a bibi na magamaga boa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Maidolo me eau veiosi ane amutou, ne amutou mate a sinusu mine amutou, me mane amutou ma silimuli ete eau tomane eau veiosi maido, seido a sinusu vuso mine amutou ei ni muina moni, me namutou mate.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Sou tagi e ei, “Oo sei?” Me Iesu ei vei le sou, “Eau e sei, ede eau veiosi ane amutou lisa palasi.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Eau isa a inade makuba eau na goli mina vilemumuliale na inigogona vuso mine amutou. Moni a Bibi ei peltase eau, inigogona minei i patotona vuso. Ma inade vuso eau longe maino minei, ede eau veimuadade usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Sou ma muada oto ve Iesu ei adeade ane sou e Tamana,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 maido me ei vei le sou maido, “Ilala amutou beilange e Natuna Bibi, io namutou muada i maido, eau oto eau ino simaido. Me namutou muada, eau ma goli ete a golu tasa a damutatalana minau oto. Eau veimuadade a inade vuso tomane Euma ei maite e eau.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Euma, ei peltase eau usinani, ei eili pilu e eau. Me ei ma itetase ete eau na ugu vululu moni. Boa. Vuna maido taliuliu eau goli a golugolu vuso ei kale.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Sou a vanunua ma tavivine so longe Iesu ei goli a inade ieli, me makuba mine sou so silimuli e ei.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 De Iesu ei vei le sou e Iuda so silimuliosi e ei maido, “Mane amutou lapitole sagali a inade minau, de amutou vuso namutou muina a disaipel ivu minau.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Me ne amutou muada a inade ivu, ma inade ivu ieli ni toe e amutou namutou palea malamala.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Me sou vei liu ana maido, “Amiteu a abuna mine Abraham. Na malada tasa amiteu ma vanua na pipigo sabubu otosi. Moni, posa matina o vei, ‘Namutou palea malamala?’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ivu uata eau vei le amutou, a vanunua vuso so goligoli a sinusu sou ino a vanunua na pipigona sabubu mina sinusu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A bibi na pipigona sabubu ei ma ugu pilupilu oto e tamenatatuna taliuliu. Natuna moni ei ino taliuliu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Maidolo me mane Natuna ei goli e amutou mu palea malamala, io namutou ugu malamala sele.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Eau muada, amutou a abuna mine Abraham. Moni a inadegu ei ma ino oto lilo mine amutou. Maidolo me amutou kale namutou valiputemate eau.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Eau veimuadade a golugolu vuso Euma ei maitesi eau. Me amutou goli a inigogona amutou guale maino ne tamane amutou.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Sou e Iuda so longe a inade ne Iesu, me sou adeliu maido, “Tubune tamane amiteu e Abraham.” Me Iesu ei vei le sou, “Mane ei moliana amutou e tubutubune natatune Abraham, io ne amutou goli a inigogona tasa moni tomane Abraham ei goli.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Eau veimuadade le amutou a inade moliana eau longe maino ne Salemo. Moni seidei amutou kale ne mu valipute eau. A inigogona li ei a inigogona mine Abraham boa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Amutou goligoli moni a inigogona mine tamane amutou.” Me sou vei le ei, “Sou e tinatinane amiteu so ma goli maisabe ete a inigogona sualolona me sou maalepose amiteu. Boa. Amiteu isa moni e Tamane amiteu tasa, ei e Salemo.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane ei moliana Salemo ei e Tamane amutou, io ne amutou kale eau, vuna eau asu maino ne Salemo. Eau ma asu oto usinani na damutatalana minau oto. Boa. Salemo ei peltase eau usinani.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Moni posa matina amutou ma muada kuba oto a inadegu? A vuna golu ieli ei maido, amutou ma mapigogoi ete ne amutou longemuli a inadegu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Amutou e natatune tamane amutou, ei e Satan. Me amutou sagali a ogomulina masagana vuso mine tamane amutou. Lisa otosi ei muina a bibi mina valiputene sou a vanunua. Me ei ma ogomuli ete a inigogona i patotona, vuna maido inigogona i patotona ei ma ino oto minei. Aualana, iede a inade minei ivu. Vuna ei a bibi na aualana, me ei a tamana aualana.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Moni eau, eau ademuadada a inade i moliana, moni amutou ma silimuli ete a inadegu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Amutou damu i eau goli a sinusu, io? Mane amutou damutale maido, io ne amutou veipale a inigogona pagu minau. Mane eau veipale a inade moliana, io posa matina amutou ma silimuli ete a inadegu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Abuna mine Salemo sou longemulimuli a inade vuso mine Salemo. Amutou a abuna mine Salemo boa, maidolo me amutou ma longemuli ete a inade mine ei.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Sou e Iuda so adeliu ane Iesu maido, “Amiteu vei ve o a bibi mine Samaria me a nunu pagu tasa ino minio, ei moliana, io?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a nunu pagu. Eau beilange a aisane Euma moni, me amutou taupui a aisagu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eau ma pipigo oto a beilangena aisane eau oto. A bibi tasa eili ei kale ni beilange a aisagu, ei a bibi na vivilealena.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Patotona sele eau vei le amutou, mane a bibi tasa ei ogomuli a inade minau, ei ni ma mapigogoi ete ni mate. Boa vuso sele.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Io sou e Iuda so vei le Iesu maido, “Seidei amiteu muadasi i, a nunu pagu nana na lilomu. Abraham ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Me oo vei, ‘Mane a bibi tasa ei ogomuli kube a inadegu, ei ni ma mapigogoi ete ni mate.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nane oo vululusi e tubune eitou, Abraham, io? Ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Oo damu i oo sei ivu?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu ei adeliu maido, “Mane eau beilange a aisane eau oto, io aisagu ei a golu sabubu. Moni e Euma, ei beilange a aisagu. Me amutou vei ve ei e Salemo mine amutou.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Moni e amutou ma muada oto e ei, moni eau muada e ei. Mane eau vei, ‘Eau ma muada oto e ei,’ io eau na palea a bibi na aualana tomane amutou. Moni eau muada e ei, me eau ogomuli kube a inade mine ei.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ilala tubune amutou e Abraham ei damutale a niitena malada minau ei mongemonge. Ma ilala ei itesi, lilona i kubaana sele.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou vei le Iesu maido, “Oo a avalamu saboa savulu lima, me oo ite Abraham, io?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Me Iesu ei vei le sou, “Patotona sele eau vei ane amutou, ilala Abraham ei saboa alaposa, eau oto eau eiliosi.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Io sou guale a vatu ve ne sou ubi e ei, moni Iesu ei ovu me ei ilisitase a luma mine Salemo me ei asu usala.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.