João 8

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moni e Iesu ei asu usino na loena Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na autupola siisii sele ei asu lou ulilo na luma mine Salemo. Me sou a vanunua ma tavivine so asuale ei. Me ei ugu me ei matetengi e sou.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi, so maasi a tavine tasa ei goli a inigogona sualolona, me sou mamagili ei na matane sou a vanunua ma tavivine.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Me sou vei ane Iesu maido, “Magiligilina, tavine ieli ei goligoli a inigogona sualolona me amiteu saavi ei.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na binea, Moses ei vei maido, neitou ubi a matana tavine maidolo a vatu. Mo no vei matina?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Sou goli a inade ieli mina tinovene ei, vuna sou kale ei ni goli a inade tasa, ne sou vavasa ane ei. Moni e Iesu ei motudu mei niage na magamaga a uune ei.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sou tagu me sou tagu lou, maido me Iesu ei magili me ei vei le sou maido, “Sei bibi balivua mine amutou ei ma goli ete a sinusu ei ni lange a munugana vatu usino na tavine ie.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Me ei motudu lou mei niage na magamaga.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Sou longe a inade do, me tastasane sou vuso sou ilisitase a avena iedo me sou asu. Sou a vanunua a avalane sou buo sou asu pala, me sou a vanua sanii so mulitole sou. Me Iesu moni pilu e tavine do su muine sulu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 De Iesu ei magili me ei vei ana tavine do maido, “Tavine, a vanunua li sou ive? Tasa nani boa ni vavasa amu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ma tavine ei vei, “Bibi buo, tasa eili boa.” Me Iesu ei vei, “Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me mulimuli o no ma goligoli ase a sinusu.” Eau tamai ea ma vavasa oto amu. O asu, me oo ma goligoli ase a sinusu (Ioa 8:11)|alt="Neither do I condemn you. Go, and from now on, don't sin anymore." src="AP-12-06.TIF" size="col" copy="by Alice Paschal" ref="8:11"
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu ei vei ane sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau oto eau a muada na vanunua ma tavivine na magamaga vuso. Bibi ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni asu na tunuui. Ei ni isa a muada mina maulina.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Sou e Parisi so longe a inade do me sou vei le Iesu maido, “Oo veipalele a pipigona vuso ma inigogona minio oto. Maidolo ma inade minio ei ma mavaa oto.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Me Iesu ei vei liu ane sou maido, “Ei patotona, eau oto veipale a inigogona minau oto. Moni inadegu ei mavaa, vuna maido eau muada a aubu eau ilisi i me eau asu usinani, mea muada a aubu eau na asuale. Moni amutou ma muada oto a vuna aubu minau. Me eau na asu usiva, ede tamai amutou ma muada oto i.
14 Jesus respondeu:
15 Amutou vilealale a vanunua na inigogona mina magamaga. Eau ma vilealale ete a inigogona mina bibi tasa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Moni mane eau vilemumuliale a inigogona mina bibi tasa, vilemumulialena minau ei bilesi moni, vuna eau vululu moni eau ma vilemumuliale ete ei. Boa. Euma, ei peltase eau usinani, ei pipigo pilu e eau.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na binea mine amutou, a inade eili maido, mane a bibi lua su veimuade a inade tasa moni, de a inade mine sulu ei ni patotona.
17 Na
18 Eau oto eau veimuade a pipigona vuso ma inigogona minau oto, me Euma, ei peltase eau usinani, ei tamai ei veimuade a pipigona ma inigogona minau.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Io sou e Parisi so tagi e ei maido, “Tamamu ei ino iva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Amutou ma muada oto e eau, me amutou ma muada oto e Euma tamai. Mane amutou muada e eau, io ne amutou muada tamai e Euma.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine agavuale a taogo na niabi mina luma mine Salemo, me ei goli a inade sou ie. Ma bibi tasa ei ma lapitole ete ei, vuna maido ilala ne ei i saboa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iesu ei vei le sou a vanunua ma tavivine lou maido, “Eau na asutase amutou, me ne amutou tilo e eau, moni ne amutou mate a sinusu mine amutou. Amutou ma mapigogoi ete ne amutou asu usino na aubu eau na asuale.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou tagu, “Nane ei ni valipute liu e ei oto? Posa matina ei vei, ‘Amutou ma mapigogoi ete ne mu asu usino na aubu eau na asuale?’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Me Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a abuna matano na magamaga moni. Moni eau, eau muata na langi. Amutou a vanunua ma tavivine na magamaga. Moni eau a bibi na magamaga boa.
23 Jesus continuou:
24 Maidolo me eau veiosi ane amutou, ne amutou mate a sinusu mine amutou, me mane amutou ma silimuli ete eau tomane eau veiosi maido, seido a sinusu vuso mine amutou ei ni muina moni, me namutou mate.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Sou tagi e ei, “Oo sei?” Me Iesu ei vei le sou, “Eau e sei, ede eau veiosi ane amutou lisa palasi.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Eau isa a inade makuba eau na goli mina vilemumuliale na inigogona vuso mine amutou. Moni a Bibi ei peltase eau, inigogona minei i patotona vuso. Ma inade vuso eau longe maino minei, ede eau veimuadade usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Sou ma muada oto ve Iesu ei adeade ane sou e Tamana,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 maido me ei vei le sou maido, “Ilala amutou beilange e Natuna Bibi, io namutou muada i maido, eau oto eau ino simaido. Me namutou muada, eau ma goli ete a golu tasa a damutatalana minau oto. Eau veimuadade a inade vuso tomane Euma ei maite e eau.
28 Por isso Jesus disse:
29 Euma, ei peltase eau usinani, ei eili pilu e eau. Me ei ma itetase ete eau na ugu vululu moni. Boa. Vuna maido taliuliu eau goli a golugolu vuso ei kale.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Sou a vanunua ma tavivine so longe Iesu ei goli a inade ieli, me makuba mine sou so silimuli e ei.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 De Iesu ei vei le sou e Iuda so silimuliosi e ei maido, “Mane amutou lapitole sagali a inade minau, de amutou vuso namutou muina a disaipel ivu minau.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Me ne amutou muada a inade ivu, ma inade ivu ieli ni toe e amutou namutou palea malamala.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Me sou vei liu ana maido, “Amiteu a abuna mine Abraham. Na malada tasa amiteu ma vanua na pipigo sabubu otosi. Moni, posa matina o vei, ‘Namutou palea malamala?’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ivu uata eau vei le amutou, a vanunua vuso so goligoli a sinusu sou ino a vanunua na pipigona sabubu mina sinusu.
34 Jesus disse a eles:
35 A bibi na pipigona sabubu ei ma ugu pilupilu oto e tamenatatuna taliuliu. Natuna moni ei ino taliuliu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Maidolo me mane Natuna ei goli e amutou mu palea malamala, io namutou ugu malamala sele.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Eau muada, amutou a abuna mine Abraham. Moni a inadegu ei ma ino oto lilo mine amutou. Maidolo me amutou kale namutou valiputemate eau.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Eau veimuadade a golugolu vuso Euma ei maitesi eau. Me amutou goli a inigogona amutou guale maino ne tamane amutou.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Sou e Iuda so longe a inade ne Iesu, me sou adeliu maido, “Tubune tamane amiteu e Abraham.” Me Iesu ei vei le sou, “Mane ei moliana amutou e tubutubune natatune Abraham, io ne amutou goli a inigogona tasa moni tomane Abraham ei goli.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Eau veimuadade le amutou a inade moliana eau longe maino ne Salemo. Moni seidei amutou kale ne mu valipute eau. A inigogona li ei a inigogona mine Abraham boa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Amutou goligoli moni a inigogona mine tamane amutou.” Me sou vei le ei, “Sou e tinatinane amiteu so ma goli maisabe ete a inigogona sualolona me sou maalepose amiteu. Boa. Amiteu isa moni e Tamane amiteu tasa, ei e Salemo.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane ei moliana Salemo ei e Tamane amutou, io ne amutou kale eau, vuna eau asu maino ne Salemo. Eau ma asu oto usinani na damutatalana minau oto. Boa. Salemo ei peltase eau usinani.
42 Jesus disse a eles:
43 Moni posa matina amutou ma muada kuba oto a inadegu? A vuna golu ieli ei maido, amutou ma mapigogoi ete ne amutou longemuli a inadegu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Amutou e natatune tamane amutou, ei e Satan. Me amutou sagali a ogomulina masagana vuso mine tamane amutou. Lisa otosi ei muina a bibi mina valiputene sou a vanunua. Me ei ma ogomuli ete a inigogona i patotona, vuna maido inigogona i patotona ei ma ino oto minei. Aualana, iede a inade minei ivu. Vuna ei a bibi na aualana, me ei a tamana aualana.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Moni eau, eau ademuadada a inade i moliana, moni amutou ma silimuli ete a inadegu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Amutou damu i eau goli a sinusu, io? Mane amutou damutale maido, io ne amutou veipale a inigogona pagu minau. Mane eau veipale a inade moliana, io posa matina amutou ma silimuli ete a inadegu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Abuna mine Salemo sou longemulimuli a inade vuso mine Salemo. Amutou a abuna mine Salemo boa, maidolo me amutou ma longemuli ete a inade mine ei.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Sou e Iuda so adeliu ane Iesu maido, “Amiteu vei ve o a bibi mine Samaria me a nunu pagu tasa ino minio, ei moliana, io?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a nunu pagu. Eau beilange a aisane Euma moni, me amutou taupui a aisagu.
49 Jesus respondeu:
50 Eau ma pipigo oto a beilangena aisane eau oto. A bibi tasa eili ei kale ni beilange a aisagu, ei a bibi na vivilealena.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Patotona sele eau vei le amutou, mane a bibi tasa ei ogomuli a inade minau, ei ni ma mapigogoi ete ni mate. Boa vuso sele.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Io sou e Iuda so vei le Iesu maido, “Seidei amiteu muadasi i, a nunu pagu nana na lilomu. Abraham ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Me oo vei, ‘Mane a bibi tasa ei ogomuli kube a inadegu, ei ni ma mapigogoi ete ni mate.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nane oo vululusi e tubune eitou, Abraham, io? Ei matesi, me sou a profet tamai so matesi. Oo damu i oo sei ivu?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu ei adeliu maido, “Mane eau beilange a aisane eau oto, io aisagu ei a golu sabubu. Moni e Euma, ei beilange a aisagu. Me amutou vei ve ei e Salemo mine amutou.
54 Ele respondeu:
55 Moni e amutou ma muada oto e ei, moni eau muada e ei. Mane eau vei, ‘Eau ma muada oto e ei,’ io eau na palea a bibi na aualana tomane amutou. Moni eau muada e ei, me eau ogomuli kube a inade mine ei.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ilala tubune amutou e Abraham ei damutale a niitena malada minau ei mongemonge. Ma ilala ei itesi, lilona i kubaana sele.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Sou e Iuda so longe a inade ielili me sou vei le Iesu maido, “Oo a avalamu saboa savulu lima, me oo ite Abraham, io?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Me Iesu ei vei le sou, “Patotona sele eau vei ane amutou, ilala Abraham ei saboa alaposa, eau oto eau eiliosi.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Io sou guale a vatu ve ne sou ubi e ei, moni Iesu ei ovu me ei ilisitase a luma mine Salemo me ei asu usala.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.