João 4

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sou e Parisi sou longe a inade ve Iesu ei maavuvuti a vanunua makuba me sou a vanunua do sou palea a disaipel minei, ma savulu ne sou i vululusi a savulu ne sou a disaipel mine Ioanes.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Moni Iesu ei ma maavuvuti ete e sou. Sou a disaipel minei sou maavuvuti e sou.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Me Iesu ei asutase a avena e Iudia me ei veteliu usino ne Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ma vea ei ni ogomuli iodo i balivua bilesi na avena ne Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Maido me ei sibitala na aubu buobuo tasa ne Samaria, sou tole e Sikar. Sikar ei agavuale a magamaga Iekop ei bilii e natuna, e Iosep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lulu na nanu tasa lisa, Iekop ei pesi, ei ino na aubu odo. Iesu ei asuasu maino ma vovona i bale. Maido me ei ugu agavuale a lulu na nanu iedo. Ei tomane a matailala i pantasa mina lavilavi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tavine tasa mine Samaria ei asu maino ni sao a nanu, me Iesu ei vei lei maido, “Sao agu a nanu. Eau kale na inu.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sou a disaipel minei sou asuosi usino na aubu buobuo mina unolina gona inani.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Tavine mine Samaria do ei vei le ei, “Oo Iuda, me eau a tavine mine Samaria. Posa matina o vei, ‘Sao agu a nanu. Eau kale na inu’?” Tavine ei goli a inade do, vuna maido sou e Iuda so ma maitamaina oto pilu e sou e Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Io Iesu ei vei le tavine do maido, “Mane o muada a niabi mine Salemo, me mane o muada e sei bibi vei lio, ‘Sao agu a nanu, eau kale na inu,’ io o no kake ei me ei ni bilii o a nanu na maulina.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ma tavine ei vei lei, “Bibi buo, oo ma isa oto a taogo, ma lulu na nanu ieli ei tano oto sele. Maido ma nanu na maulina, no guale iva?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Tubune amiteu Iekop ei bilii e amiteu a lulu na nanu ie. Me ei oto pilu e sou a natatuna me sou a bulmakau ma sipsip minei, sou vuso sou ininu na lulu na nanu ie. Nane o vululusi e Iekop, io?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesu ei adeliu ane ei maido, “Sou vuso vanunua so inu na nanu ieli, ne sou malou lou.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Moni mane a bibi tasa ei ini a nanu eau na bilii e ei ie, ei ni ma mapigogoi ete ni malou lou. A nanu eau kale na bilii e ei ieli ei ni palea tomane a lulu na nanu lilo minei. Me a nanu iedo ni iopu taliuliu mei ni bilii e ei a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.” A nanu iedo ni iopu taliuliu mei ni bilii e ei a maulina i kubaana taliuliu taliuliu (Ioa 4:14)|alt="The water that I give will become in those who drink it a spring of water that bubbles up into eternal life." src="LB00302B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:14"
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ma tavine do i vei le Iesu maido, “Bibi buo, bilii e eau a nanu iede, maido me eau na ma malou lou oto me eau na ma asu taliuliu oto mina sinao a nanu.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu ei vei lei maido, “Oo asu toleale suamu usinani.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Tavine ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a suagu.” Me Iesu ei vei le ei, “O vei ve oo ma isa oto a suamu, ede oo vei patotona sele,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 vuna lisa suamu lima, ma bibi seidei oo malu pilu e ei ie, ei tamai e suamu boa. Inademu ieli ei patotona sele.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ma tavine ei vei lei, “Bibi buo, seidei eau muada i, oo a profet tasa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sou e tubutubune amiteu sou viepilupilu na loena ieli, me sou kakaka. Moni amutou Iuda amutou vei, a muine sou a vanunua na kinakana, ei ino ne Ierusalem moni.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesu i vei maido, “Tavine, oo no silimuli a inadegu. Ilala tasa ei ni palea me ne amutou ma kaka oto ane Euma na loena ieli, me namutou ma kaka oto ne Ierusalem tamai.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Amutou Samaria amutou kaka ana golu amutou ma muada oto i. Moni amiteu e Iuda amiteu kaka ana golu amiteu muada i, vuna, pipigona mina gualeliuna vanunua ma tavivine ei maino ne sou e Iuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Moni a ilala tasa ni palea, seidei ei paleasi. Me sou a vanunua vuso sou kale a kinaka ivu, ne sou kaka ane Tamane eitou a Maolona Nunu ma inade patotona. Me Euma ei kale mamai sele sou a matana vanunua ma tavivine sou goli maido.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Salemo ei a Nunu. Me sou a vanunua ma tavivine sou kaka ane Salemo, ne sou kaka a Maolona Nunu ma inade patotona.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Tavine ei vei ane Iesu maido, “Eau muada i, e Mesaia ni asu usinani, ei e Krais. Na malada ei ni asu usinani, ei ni vei le eitou a golugolu vuso.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Me Iesu ei vei lei maido, “Ede eau moni, seidei eau ade pilu e oo ie.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Na ilala do sou a disaipel minei sou veteliu, me sou ite ei adeade pilu a tavine tasa, me sou saga me so damutatala papai. Moni a bibi tasa i ma tagi ete Iesu maido, “O kale a sava?” Ue “Posa matina o ade pilu a tavine do?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Io tavine do i asutase a taogo na nanu minei, me ei veteliu usino na aubu buobuo. Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Amutou vele mu ite a bibi tasa. Ei vei le eau a golugolu vuso eau goli lisa. Nane ei e Krais?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Io sou ilisitase a aubu buobuo me so asuale Iesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Na ilala do sou a disaipel so vei lei maido, “Magiligilina, o aani.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Me ei vei le sou maido, “Eau isa a gona inani amutou ma muada oto i.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Maido me sou a disaipel sou ade balivua ane sou oto maido, “Nane tasa maasi ana a gona inani?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Gona inani minau, iede a ogomulina masagana minei ei peltase eau me a mapalipalina pipigona ei bilii e eau.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Amutou vei maido, ‘A game iva ni pulu, io mauma ni matua.’ Moni eau vei le amutou, namutou gemu iiti a mauma vuso. A gona inani ei matuasi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Bibi ei guale a gona inani, ei guale a mapana, me ei guale a gona inani na maulina ei kubaana taliuliu taliuliu. Maido ma bibina dinanina ma bibina gualena, sulu ne su mongemonge pilu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Maido ma inade li, ‘Bibi tasa ei dani a vuavua ma bibi tasa sea ei guale a gona inani minei,’ ieli i patotona.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Eau peltase amutou usino na gualena gona inani na mauma lisa amutou ma pipigo oto i iodo. Vanunua sea sou totoe a mauma, me amutou asu ulilo mina gualena gona inani ei palea a sagaline sou.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Sou e Samaria papaina na aubu buobuo do sou longe a inade mine tavine do, me sou silimuli e Iesu. Vuna maido, tavine do ei vei, “Ei veiosi ane eau a golugolu vuso eau goli lisa.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Me sou Samaria so asu usino ne ei, me sou tagi e ei ni ugu pilu e sou. Maido me ei ugu a malada lua nado.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Papaina sele sou longe a inade mine Iesu oto me sou silimuli.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Me sou vei ana tavine do maido, “Amiteu ma silimuli ete a bibi iodo a inademu moni, boa. Amiteu oto te longe a inadena, me amiteu muada i, bibi moni iedo ei a bibi na gualeliuna vanunua ma tavivine mina magamaga.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iesu ei ugu a malada lua pulu me ei asu usino na avena ne Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Iesu oto ei ademuada maido, “A profet ei ma isa oto a aisa na vuna aubu minei oto.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ei asu sibitala ne Galili, me sou e Galili so mongemonge e ei divi, vuna maido sou tamai so asu a kinaka buo ino ne Ierusalem, me sou ite a golugolu vuso ei goli na malada do.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu ei sibitala lou ne Gana na avena e Galili. Na aubu odo ei sauvulesi a nanu i palea a vain. Na malada do a munuganuga tasa mina mapana ei ino na aubu buobuo e Kapenaum, me natuna bibi ei isa a sinobe.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ma bibi iedo i longe a inade maido, Iesu ei sibitalasi ne Galili. Me ei asuale Iesu me ei tagi e ei ni asu usino ne Kapenaum ni toekube natuna. Bibaini iodo bisii moni ni mate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Me Iesu ei vei lei maido, “Mane amutou ma ite ete a matamatana matailala ma gona sinaga, ne amutou ma silimuli ete.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Munuganuga ieli i vei maido, “Bibi Taula, oo asu asi usinani, dae natugu ei ni mate.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. Natumu ei ni mauli.” Io munuganuga do ei silimuli a inade ne Iesu mei asu.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Munuganuga do ei saboa divi ne Kapenaum, me sou a vanunua na pipigona minei so poge ei na vea, me sou vei lei maido, “Natumu ei mauliosi.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Me ei tagi e sou, sei matailala ei kuba. Me sou vei, “Lavi na matailala padilua mina lodo, vovona tuntunu odo i bualetase ei.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Me tamana ei muada, lavi na matailala moni odo Iesu ei vei lei, “Natumu ni mauli.” Me ei pilu e sou vuso na luma so silimuli.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ieli a maluana gona sinaga Iesu ei goli ne Galili maino ne Iuda.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.