João 4
mxm (MXM) vs ARA
1 Sou e Parisi sou longe a inade ve Iesu ei maavuvuti a vanunua makuba me sou a vanunua do sou palea a disaipel minei, ma savulu ne sou i vululusi a savulu ne sou a disaipel mine Ioanes.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Moni Iesu ei ma maavuvuti ete e sou. Sou a disaipel minei sou maavuvuti e sou.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Me Iesu ei asutase a avena e Iudia me ei veteliu usino ne Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ma vea ei ni ogomuli iodo i balivua bilesi na avena ne Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Maido me ei sibitala na aubu buobuo tasa ne Samaria, sou tole e Sikar. Sikar ei agavuale a magamaga Iekop ei bilii e natuna, e Iosep.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lulu na nanu tasa lisa, Iekop ei pesi, ei ino na aubu odo. Iesu ei asuasu maino ma vovona i bale. Maido me ei ugu agavuale a lulu na nanu iedo. Ei tomane a matailala i pantasa mina lavilavi.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Tavine tasa mine Samaria ei asu maino ni sao a nanu, me Iesu ei vei lei maido, “Sao agu a nanu. Eau kale na inu.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sou a disaipel minei sou asuosi usino na aubu buobuo mina unolina gona inani.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Tavine mine Samaria do ei vei le ei, “Oo Iuda, me eau a tavine mine Samaria. Posa matina o vei, ‘Sao agu a nanu. Eau kale na inu’?” Tavine ei goli a inade do, vuna maido sou e Iuda so ma maitamaina oto pilu e sou e Samaria.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Io Iesu ei vei le tavine do maido, “Mane o muada a niabi mine Salemo, me mane o muada e sei bibi vei lio, ‘Sao agu a nanu, eau kale na inu,’ io o no kake ei me ei ni bilii o a nanu na maulina.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma tavine ei vei lei, “Bibi buo, oo ma isa oto a taogo, ma lulu na nanu ieli ei tano oto sele. Maido ma nanu na maulina, no guale iva?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tubune amiteu Iekop ei bilii e amiteu a lulu na nanu ie. Me ei oto pilu e sou a natatuna me sou a bulmakau ma sipsip minei, sou vuso sou ininu na lulu na nanu ie. Nane o vululusi e Iekop, io?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu ei adeliu ane ei maido, “Sou vuso vanunua so inu na nanu ieli, ne sou malou lou.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Moni mane a bibi tasa ei ini a nanu eau na bilii e ei ie, ei ni ma mapigogoi ete ni malou lou. A nanu eau kale na bilii e ei ieli ei ni palea tomane a lulu na nanu lilo minei. Me a nanu iedo ni iopu taliuliu mei ni bilii e ei a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.” A nanu iedo ni iopu taliuliu mei ni bilii e ei a maulina i kubaana taliuliu taliuliu (Ioa 4:14)|alt="The water that I give will become in those who drink it a spring of water that bubbles up into eternal life." src="LB00302B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:14"
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ma tavine do i vei le Iesu maido, “Bibi buo, bilii e eau a nanu iede, maido me eau na ma malou lou oto me eau na ma asu taliuliu oto mina sinao a nanu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu ei vei lei maido, “Oo asu toleale suamu usinani.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Tavine ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a suagu.” Me Iesu ei vei le ei, “O vei ve oo ma isa oto a suamu, ede oo vei patotona sele,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 vuna lisa suamu lima, ma bibi seidei oo malu pilu e ei ie, ei tamai e suamu boa. Inademu ieli ei patotona sele.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ma tavine ei vei lei, “Bibi buo, seidei eau muada i, oo a profet tasa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Sou e tubutubune amiteu sou viepilupilu na loena ieli, me sou kakaka. Moni amutou Iuda amutou vei, a muine sou a vanunua na kinakana, ei ino ne Ierusalem moni.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu i vei maido, “Tavine, oo no silimuli a inadegu. Ilala tasa ei ni palea me ne amutou ma kaka oto ane Euma na loena ieli, me namutou ma kaka oto ne Ierusalem tamai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Amutou Samaria amutou kaka ana golu amutou ma muada oto i. Moni amiteu e Iuda amiteu kaka ana golu amiteu muada i, vuna, pipigona mina gualeliuna vanunua ma tavivine ei maino ne sou e Iuda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Moni a ilala tasa ni palea, seidei ei paleasi. Me sou a vanunua vuso sou kale a kinaka ivu, ne sou kaka ane Tamane eitou a Maolona Nunu ma inade patotona. Me Euma ei kale mamai sele sou a matana vanunua ma tavivine sou goli maido.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Salemo ei a Nunu. Me sou a vanunua ma tavivine sou kaka ane Salemo, ne sou kaka a Maolona Nunu ma inade patotona.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tavine ei vei ane Iesu maido, “Eau muada i, e Mesaia ni asu usinani, ei e Krais. Na malada ei ni asu usinani, ei ni vei le eitou a golugolu vuso.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Me Iesu ei vei lei maido, “Ede eau moni, seidei eau ade pilu e oo ie.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na ilala do sou a disaipel minei sou veteliu, me sou ite ei adeade pilu a tavine tasa, me sou saga me so damutatala papai. Moni a bibi tasa i ma tagi ete Iesu maido, “O kale a sava?” Ue “Posa matina o ade pilu a tavine do?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Io tavine do i asutase a taogo na nanu minei, me ei veteliu usino na aubu buobuo. Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Amutou vele mu ite a bibi tasa. Ei vei le eau a golugolu vuso eau goli lisa. Nane ei e Krais?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Io sou ilisitase a aubu buobuo me so asuale Iesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Na ilala do sou a disaipel so vei lei maido, “Magiligilina, o aani.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Me ei vei le sou maido, “Eau isa a gona inani amutou ma muada oto i.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Maido me sou a disaipel sou ade balivua ane sou oto maido, “Nane tasa maasi ana a gona inani?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Gona inani minau, iede a ogomulina masagana minei ei peltase eau me a mapalipalina pipigona ei bilii e eau.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Amutou vei maido, ‘A game iva ni pulu, io mauma ni matua.’ Moni eau vei le amutou, namutou gemu iiti a mauma vuso. A gona inani ei matuasi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Bibi ei guale a gona inani, ei guale a mapana, me ei guale a gona inani na maulina ei kubaana taliuliu taliuliu. Maido ma bibina dinanina ma bibina gualena, sulu ne su mongemonge pilu.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Maido ma inade li, ‘Bibi tasa ei dani a vuavua ma bibi tasa sea ei guale a gona inani minei,’ ieli i patotona.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Eau peltase amutou usino na gualena gona inani na mauma lisa amutou ma pipigo oto i iodo. Vanunua sea sou totoe a mauma, me amutou asu ulilo mina gualena gona inani ei palea a sagaline sou.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sou e Samaria papaina na aubu buobuo do sou longe a inade mine tavine do, me sou silimuli e Iesu. Vuna maido, tavine do ei vei, “Ei veiosi ane eau a golugolu vuso eau goli lisa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Me sou Samaria so asu usino ne ei, me sou tagi e ei ni ugu pilu e sou. Maido me ei ugu a malada lua nado.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Papaina sele sou longe a inade mine Iesu oto me sou silimuli.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Me sou vei ana tavine do maido, “Amiteu ma silimuli ete a bibi iodo a inademu moni, boa. Amiteu oto te longe a inadena, me amiteu muada i, bibi moni iedo ei a bibi na gualeliuna vanunua ma tavivine mina magamaga.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iesu ei ugu a malada lua pulu me ei asu usino na avena ne Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Iesu oto ei ademuada maido, “A profet ei ma isa oto a aisa na vuna aubu minei oto.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ei asu sibitala ne Galili, me sou e Galili so mongemonge e ei divi, vuna maido sou tamai so asu a kinaka buo ino ne Ierusalem, me sou ite a golugolu vuso ei goli na malada do.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu ei sibitala lou ne Gana na avena e Galili. Na aubu odo ei sauvulesi a nanu i palea a vain. Na malada do a munuganuga tasa mina mapana ei ino na aubu buobuo e Kapenaum, me natuna bibi ei isa a sinobe.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ma bibi iedo i longe a inade maido, Iesu ei sibitalasi ne Galili. Me ei asuale Iesu me ei tagi e ei ni asu usino ne Kapenaum ni toekube natuna. Bibaini iodo bisii moni ni mate.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Me Iesu ei vei lei maido, “Mane amutou ma ite ete a matamatana matailala ma gona sinaga, ne amutou ma silimuli ete.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Munuganuga ieli i vei maido, “Bibi Taula, oo asu asi usinani, dae natugu ei ni mate.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. Natumu ei ni mauli.” Io munuganuga do ei silimuli a inade ne Iesu mei asu.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Munuganuga do ei saboa divi ne Kapenaum, me sou a vanunua na pipigona minei so poge ei na vea, me sou vei lei maido, “Natumu ei mauliosi.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Me ei tagi e sou, sei matailala ei kuba. Me sou vei, “Lavi na matailala padilua mina lodo, vovona tuntunu odo i bualetase ei.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Me tamana ei muada, lavi na matailala moni odo Iesu ei vei lei, “Natumu ni mauli.” Me ei pilu e sou vuso na luma so silimuli.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ieli a maluana gona sinaga Iesu ei goli ne Galili maino ne Iuda.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.