João 4
mxm (MXM) vs NTLH
1 Sou e Parisi sou longe a inade ve Iesu ei maavuvuti a vanunua makuba me sou a vanunua do sou palea a disaipel minei, ma savulu ne sou i vululusi a savulu ne sou a disaipel mine Ioanes.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Moni Iesu ei ma maavuvuti ete e sou. Sou a disaipel minei sou maavuvuti e sou.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Me Iesu ei asutase a avena e Iudia me ei veteliu usino ne Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ma vea ei ni ogomuli iodo i balivua bilesi na avena ne Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Maido me ei sibitala na aubu buobuo tasa ne Samaria, sou tole e Sikar. Sikar ei agavuale a magamaga Iekop ei bilii e natuna, e Iosep.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Lulu na nanu tasa lisa, Iekop ei pesi, ei ino na aubu odo. Iesu ei asuasu maino ma vovona i bale. Maido me ei ugu agavuale a lulu na nanu iedo. Ei tomane a matailala i pantasa mina lavilavi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Tavine tasa mine Samaria ei asu maino ni sao a nanu, me Iesu ei vei lei maido, “Sao agu a nanu. Eau kale na inu.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Sou a disaipel minei sou asuosi usino na aubu buobuo mina unolina gona inani.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Tavine mine Samaria do ei vei le ei, “Oo Iuda, me eau a tavine mine Samaria. Posa matina o vei, ‘Sao agu a nanu. Eau kale na inu’?” Tavine ei goli a inade do, vuna maido sou e Iuda so ma maitamaina oto pilu e sou e Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Io Iesu ei vei le tavine do maido, “Mane o muada a niabi mine Salemo, me mane o muada e sei bibi vei lio, ‘Sao agu a nanu, eau kale na inu,’ io o no kake ei me ei ni bilii o a nanu na maulina.”
10 Então Jesus disse:
11 Ma tavine ei vei lei, “Bibi buo, oo ma isa oto a taogo, ma lulu na nanu ieli ei tano oto sele. Maido ma nanu na maulina, no guale iva?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Tubune amiteu Iekop ei bilii e amiteu a lulu na nanu ie. Me ei oto pilu e sou a natatuna me sou a bulmakau ma sipsip minei, sou vuso sou ininu na lulu na nanu ie. Nane o vululusi e Iekop, io?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu ei adeliu ane ei maido, “Sou vuso vanunua so inu na nanu ieli, ne sou malou lou.
13 Então Jesus disse:
14 Moni mane a bibi tasa ei ini a nanu eau na bilii e ei ie, ei ni ma mapigogoi ete ni malou lou. A nanu eau kale na bilii e ei ieli ei ni palea tomane a lulu na nanu lilo minei. Me a nanu iedo ni iopu taliuliu mei ni bilii e ei a maulina i kubaana taliuliu taliuliu.” A nanu iedo ni iopu taliuliu mei ni bilii e ei a maulina i kubaana taliuliu taliuliu (Ioa 4:14)|alt="The water that I give will become in those who drink it a spring of water that bubbles up into eternal life." src="LB00302B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:14"
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ma tavine do i vei le Iesu maido, “Bibi buo, bilii e eau a nanu iede, maido me eau na ma malou lou oto me eau na ma asu taliuliu oto mina sinao a nanu.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu ei vei lei maido, “Oo asu toleale suamu usinani.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Tavine ei adeliu maido, “Eau ma isa oto a suagu.” Me Iesu ei vei le ei, “O vei ve oo ma isa oto a suamu, ede oo vei patotona sele,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 vuna lisa suamu lima, ma bibi seidei oo malu pilu e ei ie, ei tamai e suamu boa. Inademu ieli ei patotona sele.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ma tavine ei vei lei, “Bibi buo, seidei eau muada i, oo a profet tasa.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sou e tubutubune amiteu sou viepilupilu na loena ieli, me sou kakaka. Moni amutou Iuda amutou vei, a muine sou a vanunua na kinakana, ei ino ne Ierusalem moni.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu i vei maido, “Tavine, oo no silimuli a inadegu. Ilala tasa ei ni palea me ne amutou ma kaka oto ane Euma na loena ieli, me namutou ma kaka oto ne Ierusalem tamai.
21 Jesus disse:
22 Amutou Samaria amutou kaka ana golu amutou ma muada oto i. Moni amiteu e Iuda amiteu kaka ana golu amiteu muada i, vuna, pipigona mina gualeliuna vanunua ma tavivine ei maino ne sou e Iuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Moni a ilala tasa ni palea, seidei ei paleasi. Me sou a vanunua vuso sou kale a kinaka ivu, ne sou kaka ane Tamane eitou a Maolona Nunu ma inade patotona. Me Euma ei kale mamai sele sou a matana vanunua ma tavivine sou goli maido.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Salemo ei a Nunu. Me sou a vanunua ma tavivine sou kaka ane Salemo, ne sou kaka a Maolona Nunu ma inade patotona.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tavine ei vei ane Iesu maido, “Eau muada i, e Mesaia ni asu usinani, ei e Krais. Na malada ei ni asu usinani, ei ni vei le eitou a golugolu vuso.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Me Iesu ei vei lei maido, “Ede eau moni, seidei eau ade pilu e oo ie.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Na ilala do sou a disaipel minei sou veteliu, me sou ite ei adeade pilu a tavine tasa, me sou saga me so damutatala papai. Moni a bibi tasa i ma tagi ete Iesu maido, “O kale a sava?” Ue “Posa matina o ade pilu a tavine do?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Io tavine do i asutase a taogo na nanu minei, me ei veteliu usino na aubu buobuo. Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Amutou vele mu ite a bibi tasa. Ei vei le eau a golugolu vuso eau goli lisa. Nane ei e Krais?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Io sou ilisitase a aubu buobuo me so asuale Iesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Na ilala do sou a disaipel so vei lei maido, “Magiligilina, o aani.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Me ei vei le sou maido, “Eau isa a gona inani amutou ma muada oto i.”
32 Jesus respondeu:
33 Maido me sou a disaipel sou ade balivua ane sou oto maido, “Nane tasa maasi ana a gona inani?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Gona inani minau, iede a ogomulina masagana minei ei peltase eau me a mapalipalina pipigona ei bilii e eau.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Amutou vei maido, ‘A game iva ni pulu, io mauma ni matua.’ Moni eau vei le amutou, namutou gemu iiti a mauma vuso. A gona inani ei matuasi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Bibi ei guale a gona inani, ei guale a mapana, me ei guale a gona inani na maulina ei kubaana taliuliu taliuliu. Maido ma bibina dinanina ma bibina gualena, sulu ne su mongemonge pilu.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Maido ma inade li, ‘Bibi tasa ei dani a vuavua ma bibi tasa sea ei guale a gona inani minei,’ ieli i patotona.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Eau peltase amutou usino na gualena gona inani na mauma lisa amutou ma pipigo oto i iodo. Vanunua sea sou totoe a mauma, me amutou asu ulilo mina gualena gona inani ei palea a sagaline sou.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sou e Samaria papaina na aubu buobuo do sou longe a inade mine tavine do, me sou silimuli e Iesu. Vuna maido, tavine do ei vei, “Ei veiosi ane eau a golugolu vuso eau goli lisa.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Me sou Samaria so asu usino ne ei, me sou tagi e ei ni ugu pilu e sou. Maido me ei ugu a malada lua nado.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Papaina sele sou longe a inade mine Iesu oto me sou silimuli.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Me sou vei ana tavine do maido, “Amiteu ma silimuli ete a bibi iodo a inademu moni, boa. Amiteu oto te longe a inadena, me amiteu muada i, bibi moni iedo ei a bibi na gualeliuna vanunua ma tavivine mina magamaga.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Iesu ei ugu a malada lua pulu me ei asu usino na avena ne Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Iesu oto ei ademuada maido, “A profet ei ma isa oto a aisa na vuna aubu minei oto.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ei asu sibitala ne Galili, me sou e Galili so mongemonge e ei divi, vuna maido sou tamai so asu a kinaka buo ino ne Ierusalem, me sou ite a golugolu vuso ei goli na malada do.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iesu ei sibitala lou ne Gana na avena e Galili. Na aubu odo ei sauvulesi a nanu i palea a vain. Na malada do a munuganuga tasa mina mapana ei ino na aubu buobuo e Kapenaum, me natuna bibi ei isa a sinobe.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ma bibi iedo i longe a inade maido, Iesu ei sibitalasi ne Galili. Me ei asuale Iesu me ei tagi e ei ni asu usino ne Kapenaum ni toekube natuna. Bibaini iodo bisii moni ni mate.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Me Iesu ei vei lei maido, “Mane amutou ma ite ete a matamatana matailala ma gona sinaga, ne amutou ma silimuli ete.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Munuganuga ieli i vei maido, “Bibi Taula, oo asu asi usinani, dae natugu ei ni mate.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. Natumu ei ni mauli.” Io munuganuga do ei silimuli a inade ne Iesu mei asu.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Munuganuga do ei saboa divi ne Kapenaum, me sou a vanunua na pipigona minei so poge ei na vea, me sou vei lei maido, “Natumu ei mauliosi.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Me ei tagi e sou, sei matailala ei kuba. Me sou vei, “Lavi na matailala padilua mina lodo, vovona tuntunu odo i bualetase ei.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Me tamana ei muada, lavi na matailala moni odo Iesu ei vei lei, “Natumu ni mauli.” Me ei pilu e sou vuso na luma so silimuli.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ieli a maluana gona sinaga Iesu ei goli ne Galili maino ne Iuda.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.