João 16
mxm (MXM) vs VC
1 “Eau veiosi le amutou a inade li, vuna eau ma kale ete a silimulina mine amutou ni buale.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ne sou taulele amutou na viepiluna kinaka mine sou e Iuda. A matailala ei agaviosi ne sou valiputemate amutou me ne sou damu ve sou goli a inigogona doana usino ne Salemo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sou ne sou goli a inigogona ieli, vuna sou ma muada oto e Euma me eau.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Moni seidei eau veiosi ane amutou, mane a matailala ei ni palea ne amutou damutaleliu a inade eau veipale ane amutou. Lisa eau oto eau pilu e amutou, maido me eau ma vei ete ane amutou a golugolu sou ie.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Moni seidei eau na asu usino ne Euma, ei peltase eau usinani. Ma bibi tasa ne amutou i ma tagi ete e eau, ‘Oo asu usiva?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Eau vei le amutou a inade li, maido ma lilone amutou i mavaa sele.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Moni eau vei ivu ane amutou ieli mina buloine amutou, eau na ilisitase amutou me eau na asu. Mane eau ma asutase ete e amutou, Nununa Buloina ei ni ma mapigogoi ete ni sibitala le amutou. Moni mane eau asu, de eau na peltase ei usinani ne amutou.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ei ni asu usinani me ei ni toe a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou iteilale sele a sinusu, ma inigogona bilesi, ma vavasana mine Salemo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sou ma silimuli ete eau, iede a sinusu mine sou.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Inigogona i bilesi ei palea muada, vuna eau na asu usino ne Euma, ne amutou ma ite lei ete eau.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Vavasana mine Salemo ei ni palea, vuna Salemo ei vavasasi a mapana ei itealale a magamaga li.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Eau isa a inade makuba lou eau kale na vei ane amutou, moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou guale seidei.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Moni ilala Nunu mina inade ivu ei sibitala usinani, ei ni maasi e amutou usino na inade vuso ivu. Ei ni ma goli ete a inade na damutatalana minei oto. Inade ei longe, ede moni ei ni veimuade i. Me ei ni vei ane amutou a golugolu ni sibitala mulimuli.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ei ni bilii e eau a aisa buo, vuna ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Golugolu vuso mine Euma ei minau. Maido me eau vei, ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Bisii moni namutou ma ite ete e eau. Ma tabaa oto lou namutou ite eau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Sanii mine sou a disaipel sou maitagu liu balivua mine sou oto maido, “Inade ei lange le eitou ieli, a vuna i matina? Ei vei ve, ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Ei ni ma tabaa oto lou namutou ite eau.’ Me ei vei tamai, ‘Vuna, eau na asu usino ne Euma.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Me sou vei, “‘Ma tabaa oto’ a vuna inade ieli i matina? Eitou ma muada oto a vuna inade ei vei ie.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu ei muada i maido sou kale ne sou tagi e ei, maido me ei vei ane sou, “Nane amutou tagu maisabasaba a vuna inade eau vei iedo? ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Me mulimuli sapa lou namutou ite lei e eau.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ivu sele eau vei ane amutou, namutou tangi mamau me mu tangi dododo sele. Moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou mongemonge. A lilone amutou ni mavaa. Moni a lilomavaana mine amutou ni palea munongena.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tavine ei kale ni vasusu, ei muada a ilala mina vasusuna i paleasi. Maido me ei lilobuu. Moni mane ei vasusuosi, ei ni ma damutale etesi a davutina do, vuna ei mongemonge sele e natuna ei paleasi na magamaga.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tomane moni, seidei amutou lilobuu. Moni eau na ite lei e amutou, ma lilone amutou ni mongemonge. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a munonge mine amutou odo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Me mina malada iedo namutou ma tagi ete eau a golu tasa. Eau vei ivu ane amutou, mane amutou tagi e Euma a golu tasa na aisagu, io ei ni bilii e amutou.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Lisa amutou ma tagu oto a golu tasa na aisagu. Ne amutou tagu, me namutou guale, ma munonge ni vonu sele na lilone amutou.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Eau veiosi le amutou a inade sou ieli a adetinovona. Mulimuli eau na ma goli ete a adetinovona lou usino ne amutou. Eau na veimuada ane amutou e Euma.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Na ilala iedo namutou kaka na aisagu. Me eau ma vei ete ve eau oto na kaka ane Euma ni buloi e amutou.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Euma ei oto ei kale amutou, vuna amutou kale eau, me amutou silimuliosi e eau eau asu usinani maino ne Salemo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lisa eau asu usinani na magamaga maino ne Salemo. Seidei eau kale na ilisitase a magamaga me eau na asu usino ne Euma.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 A disaipel minei sou vei maido, “Oite, seidei oo ademuada, me oo ma goli ete a adetinovona.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Seidei amiteu muada oo muadasi a golugolu vuso me oo ma isa oto a tinagu tasa maino na vanunua. Maido me amiteu silimuli oo asu usinani maino ne Salemo.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu ei adeliu usino ne sou maido, “Seidei amutou silimuli, io?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ilala ei agaviosi mei sibitalasi ne amutou vuso mu oava maisaba usino na aubu mine amutou. Me eau na muigu vululu moni. Moni eau na ma muigu vululu oto moni, vuna Euma eili pilu e eau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Eau kale ne amutou lilomea moni lilo ne eau, maido me eau vei ane amutou a inade ieli. Na malada amutou eili na magamaga li, a mavaana vuso ni palea le amutou, moni amutou sagali. Eau vululusiosi a sagagalina mina magamaga ie.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.