João 16
mxm (MXM) vs NVT
1 “Eau veiosi le amutou a inade li, vuna eau ma kale ete a silimulina mine amutou ni buale.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ne sou taulele amutou na viepiluna kinaka mine sou e Iuda. A matailala ei agaviosi ne sou valiputemate amutou me ne sou damu ve sou goli a inigogona doana usino ne Salemo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Sou ne sou goli a inigogona ieli, vuna sou ma muada oto e Euma me eau.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Moni seidei eau veiosi ane amutou, mane a matailala ei ni palea ne amutou damutaleliu a inade eau veipale ane amutou. Lisa eau oto eau pilu e amutou, maido me eau ma vei ete ane amutou a golugolu sou ie.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Moni seidei eau na asu usino ne Euma, ei peltase eau usinani. Ma bibi tasa ne amutou i ma tagi ete e eau, ‘Oo asu usiva?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Eau vei le amutou a inade li, maido ma lilone amutou i mavaa sele.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Moni eau vei ivu ane amutou ieli mina buloine amutou, eau na ilisitase amutou me eau na asu. Mane eau ma asutase ete e amutou, Nununa Buloina ei ni ma mapigogoi ete ni sibitala le amutou. Moni mane eau asu, de eau na peltase ei usinani ne amutou.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ei ni asu usinani me ei ni toe a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou iteilale sele a sinusu, ma inigogona bilesi, ma vavasana mine Salemo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sou ma silimuli ete eau, iede a sinusu mine sou.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Inigogona i bilesi ei palea muada, vuna eau na asu usino ne Euma, ne amutou ma ite lei ete eau.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Vavasana mine Salemo ei ni palea, vuna Salemo ei vavasasi a mapana ei itealale a magamaga li.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Eau isa a inade makuba lou eau kale na vei ane amutou, moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou guale seidei.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Moni ilala Nunu mina inade ivu ei sibitala usinani, ei ni maasi e amutou usino na inade vuso ivu. Ei ni ma goli ete a inade na damutatalana minei oto. Inade ei longe, ede moni ei ni veimuade i. Me ei ni vei ane amutou a golugolu ni sibitala mulimuli.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ei ni bilii e eau a aisa buo, vuna ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Golugolu vuso mine Euma ei minau. Maido me eau vei, ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Bisii moni namutou ma ite ete e eau. Ma tabaa oto lou namutou ite eau.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Sanii mine sou a disaipel sou maitagu liu balivua mine sou oto maido, “Inade ei lange le eitou ieli, a vuna i matina? Ei vei ve, ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Ei ni ma tabaa oto lou namutou ite eau.’ Me ei vei tamai, ‘Vuna, eau na asu usino ne Euma.’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Me sou vei, “‘Ma tabaa oto’ a vuna inade ieli i matina? Eitou ma muada oto a vuna inade ei vei ie.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu ei muada i maido sou kale ne sou tagi e ei, maido me ei vei ane sou, “Nane amutou tagu maisabasaba a vuna inade eau vei iedo? ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Me mulimuli sapa lou namutou ite lei e eau.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ivu sele eau vei ane amutou, namutou tangi mamau me mu tangi dododo sele. Moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou mongemonge. A lilone amutou ni mavaa. Moni a lilomavaana mine amutou ni palea munongena.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tavine ei kale ni vasusu, ei muada a ilala mina vasusuna i paleasi. Maido me ei lilobuu. Moni mane ei vasusuosi, ei ni ma damutale etesi a davutina do, vuna ei mongemonge sele e natuna ei paleasi na magamaga.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tomane moni, seidei amutou lilobuu. Moni eau na ite lei e amutou, ma lilone amutou ni mongemonge. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a munonge mine amutou odo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Me mina malada iedo namutou ma tagi ete eau a golu tasa. Eau vei ivu ane amutou, mane amutou tagi e Euma a golu tasa na aisagu, io ei ni bilii e amutou.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Lisa amutou ma tagu oto a golu tasa na aisagu. Ne amutou tagu, me namutou guale, ma munonge ni vonu sele na lilone amutou.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Eau veiosi le amutou a inade sou ieli a adetinovona. Mulimuli eau na ma goli ete a adetinovona lou usino ne amutou. Eau na veimuada ane amutou e Euma.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na ilala iedo namutou kaka na aisagu. Me eau ma vei ete ve eau oto na kaka ane Euma ni buloi e amutou.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Euma ei oto ei kale amutou, vuna amutou kale eau, me amutou silimuliosi e eau eau asu usinani maino ne Salemo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Lisa eau asu usinani na magamaga maino ne Salemo. Seidei eau kale na ilisitase a magamaga me eau na asu usino ne Euma.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 A disaipel minei sou vei maido, “Oite, seidei oo ademuada, me oo ma goli ete a adetinovona.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Seidei amiteu muada oo muadasi a golugolu vuso me oo ma isa oto a tinagu tasa maino na vanunua. Maido me amiteu silimuli oo asu usinani maino ne Salemo.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu ei adeliu usino ne sou maido, “Seidei amutou silimuli, io?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ilala ei agaviosi mei sibitalasi ne amutou vuso mu oava maisaba usino na aubu mine amutou. Me eau na muigu vululu moni. Moni eau na ma muigu vululu oto moni, vuna Euma eili pilu e eau.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Eau kale ne amutou lilomea moni lilo ne eau, maido me eau vei ane amutou a inade ieli. Na malada amutou eili na magamaga li, a mavaana vuso ni palea le amutou, moni amutou sagali. Eau vululusiosi a sagagalina mina magamaga ie.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.