João 16

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Eau veiosi le amutou a inade li, vuna eau ma kale ete a silimulina mine amutou ni buale.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ne sou taulele amutou na viepiluna kinaka mine sou e Iuda. A matailala ei agaviosi ne sou valiputemate amutou me ne sou damu ve sou goli a inigogona doana usino ne Salemo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Sou ne sou goli a inigogona ieli, vuna sou ma muada oto e Euma me eau.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Moni seidei eau veiosi ane amutou, mane a matailala ei ni palea ne amutou damutaleliu a inade eau veipale ane amutou. Lisa eau oto eau pilu e amutou, maido me eau ma vei ete ane amutou a golugolu sou ie.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Moni seidei eau na asu usino ne Euma, ei peltase eau usinani. Ma bibi tasa ne amutou i ma tagi ete e eau, ‘Oo asu usiva?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Eau vei le amutou a inade li, maido ma lilone amutou i mavaa sele.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Moni eau vei ivu ane amutou ieli mina buloine amutou, eau na ilisitase amutou me eau na asu. Mane eau ma asutase ete e amutou, Nununa Buloina ei ni ma mapigogoi ete ni sibitala le amutou. Moni mane eau asu, de eau na peltase ei usinani ne amutou.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ei ni asu usinani me ei ni toe a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou iteilale sele a sinusu, ma inigogona bilesi, ma vavasana mine Salemo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sou ma silimuli ete eau, iede a sinusu mine sou.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Inigogona i bilesi ei palea muada, vuna eau na asu usino ne Euma, ne amutou ma ite lei ete eau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Vavasana mine Salemo ei ni palea, vuna Salemo ei vavasasi a mapana ei itealale a magamaga li.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Eau isa a inade makuba lou eau kale na vei ane amutou, moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou guale seidei.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Moni ilala Nunu mina inade ivu ei sibitala usinani, ei ni maasi e amutou usino na inade vuso ivu. Ei ni ma goli ete a inade na damutatalana minei oto. Inade ei longe, ede moni ei ni veimuade i. Me ei ni vei ane amutou a golugolu ni sibitala mulimuli.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ei ni bilii e eau a aisa buo, vuna ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Golugolu vuso mine Euma ei minau. Maido me eau vei, ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Bisii moni namutou ma ite ete e eau. Ma tabaa oto lou namutou ite eau.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Sanii mine sou a disaipel sou maitagu liu balivua mine sou oto maido, “Inade ei lange le eitou ieli, a vuna i matina? Ei vei ve, ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Ei ni ma tabaa oto lou namutou ite eau.’ Me ei vei tamai, ‘Vuna, eau na asu usino ne Euma.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Me sou vei, “‘Ma tabaa oto’ a vuna inade ieli i matina? Eitou ma muada oto a vuna inade ei vei ie.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Iesu ei muada i maido sou kale ne sou tagi e ei, maido me ei vei ane sou, “Nane amutou tagu maisabasaba a vuna inade eau vei iedo? ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Me mulimuli sapa lou namutou ite lei e eau.’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ivu sele eau vei ane amutou, namutou tangi mamau me mu tangi dododo sele. Moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou mongemonge. A lilone amutou ni mavaa. Moni a lilomavaana mine amutou ni palea munongena.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tavine ei kale ni vasusu, ei muada a ilala mina vasusuna i paleasi. Maido me ei lilobuu. Moni mane ei vasusuosi, ei ni ma damutale etesi a davutina do, vuna ei mongemonge sele e natuna ei paleasi na magamaga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Tomane moni, seidei amutou lilobuu. Moni eau na ite lei e amutou, ma lilone amutou ni mongemonge. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a munonge mine amutou odo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Me mina malada iedo namutou ma tagi ete eau a golu tasa. Eau vei ivu ane amutou, mane amutou tagi e Euma a golu tasa na aisagu, io ei ni bilii e amutou.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Lisa amutou ma tagu oto a golu tasa na aisagu. Ne amutou tagu, me namutou guale, ma munonge ni vonu sele na lilone amutou.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Eau veiosi le amutou a inade sou ieli a adetinovona. Mulimuli eau na ma goli ete a adetinovona lou usino ne amutou. Eau na veimuada ane amutou e Euma.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na ilala iedo namutou kaka na aisagu. Me eau ma vei ete ve eau oto na kaka ane Euma ni buloi e amutou.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Euma ei oto ei kale amutou, vuna amutou kale eau, me amutou silimuliosi e eau eau asu usinani maino ne Salemo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Lisa eau asu usinani na magamaga maino ne Salemo. Seidei eau kale na ilisitase a magamaga me eau na asu usino ne Euma.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A disaipel minei sou vei maido, “Oite, seidei oo ademuada, me oo ma goli ete a adetinovona.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Seidei amiteu muada oo muadasi a golugolu vuso me oo ma isa oto a tinagu tasa maino na vanunua. Maido me amiteu silimuli oo asu usinani maino ne Salemo.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Iesu ei adeliu usino ne sou maido, “Seidei amutou silimuli, io?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ilala ei agaviosi mei sibitalasi ne amutou vuso mu oava maisaba usino na aubu mine amutou. Me eau na muigu vululu moni. Moni eau na ma muigu vululu oto moni, vuna Euma eili pilu e eau.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Eau kale ne amutou lilomea moni lilo ne eau, maido me eau vei ane amutou a inade ieli. Na malada amutou eili na magamaga li, a mavaana vuso ni palea le amutou, moni amutou sagali. Eau vululusiosi a sagagalina mina magamaga ie.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.