João 16
mxm (MXM) vs NAA
1 “Eau veiosi le amutou a inade li, vuna eau ma kale ete a silimulina mine amutou ni buale.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ne sou taulele amutou na viepiluna kinaka mine sou e Iuda. A matailala ei agaviosi ne sou valiputemate amutou me ne sou damu ve sou goli a inigogona doana usino ne Salemo.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Sou ne sou goli a inigogona ieli, vuna sou ma muada oto e Euma me eau.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Moni seidei eau veiosi ane amutou, mane a matailala ei ni palea ne amutou damutaleliu a inade eau veipale ane amutou. Lisa eau oto eau pilu e amutou, maido me eau ma vei ete ane amutou a golugolu sou ie.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Moni seidei eau na asu usino ne Euma, ei peltase eau usinani. Ma bibi tasa ne amutou i ma tagi ete e eau, ‘Oo asu usiva?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Eau vei le amutou a inade li, maido ma lilone amutou i mavaa sele.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Moni eau vei ivu ane amutou ieli mina buloine amutou, eau na ilisitase amutou me eau na asu. Mane eau ma asutase ete e amutou, Nununa Buloina ei ni ma mapigogoi ete ni sibitala le amutou. Moni mane eau asu, de eau na peltase ei usinani ne amutou.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ei ni asu usinani me ei ni toe a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou iteilale sele a sinusu, ma inigogona bilesi, ma vavasana mine Salemo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sou ma silimuli ete eau, iede a sinusu mine sou.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Inigogona i bilesi ei palea muada, vuna eau na asu usino ne Euma, ne amutou ma ite lei ete eau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Vavasana mine Salemo ei ni palea, vuna Salemo ei vavasasi a mapana ei itealale a magamaga li.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Eau isa a inade makuba lou eau kale na vei ane amutou, moni amutou ma mapigogoi ete ne amutou guale seidei.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Moni ilala Nunu mina inade ivu ei sibitala usinani, ei ni maasi e amutou usino na inade vuso ivu. Ei ni ma goli ete a inade na damutatalana minei oto. Inade ei longe, ede moni ei ni veimuade i. Me ei ni vei ane amutou a golugolu ni sibitala mulimuli.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ei ni bilii e eau a aisa buo, vuna ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Golugolu vuso mine Euma ei minau. Maido me eau vei, ei ni guale a inadegu mei ni veimuade le amutou.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Bisii moni namutou ma ite ete e eau. Ma tabaa oto lou namutou ite eau.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Sanii mine sou a disaipel sou maitagu liu balivua mine sou oto maido, “Inade ei lange le eitou ieli, a vuna i matina? Ei vei ve, ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Ei ni ma tabaa oto lou namutou ite eau.’ Me ei vei tamai, ‘Vuna, eau na asu usino ne Euma.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Me sou vei, “‘Ma tabaa oto’ a vuna inade ieli i matina? Eitou ma muada oto a vuna inade ei vei ie.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu ei muada i maido sou kale ne sou tagi e ei, maido me ei vei ane sou, “Nane amutou tagu maisabasaba a vuna inade eau vei iedo? ‘Bisii moni ne amutou ma ite ete eau. Me mulimuli sapa lou namutou ite lei e eau.’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ivu sele eau vei ane amutou, namutou tangi mamau me mu tangi dododo sele. Moni sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou mongemonge. A lilone amutou ni mavaa. Moni a lilomavaana mine amutou ni palea munongena.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tavine ei kale ni vasusu, ei muada a ilala mina vasusuna i paleasi. Maido me ei lilobuu. Moni mane ei vasusuosi, ei ni ma damutale etesi a davutina do, vuna ei mongemonge sele e natuna ei paleasi na magamaga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Tomane moni, seidei amutou lilobuu. Moni eau na ite lei e amutou, ma lilone amutou ni mongemonge. Ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni taulele a munonge mine amutou odo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Me mina malada iedo namutou ma tagi ete eau a golu tasa. Eau vei ivu ane amutou, mane amutou tagi e Euma a golu tasa na aisagu, io ei ni bilii e amutou.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Lisa amutou ma tagu oto a golu tasa na aisagu. Ne amutou tagu, me namutou guale, ma munonge ni vonu sele na lilone amutou.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Eau veiosi le amutou a inade sou ieli a adetinovona. Mulimuli eau na ma goli ete a adetinovona lou usino ne amutou. Eau na veimuada ane amutou e Euma.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Na ilala iedo namutou kaka na aisagu. Me eau ma vei ete ve eau oto na kaka ane Euma ni buloi e amutou.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Euma ei oto ei kale amutou, vuna amutou kale eau, me amutou silimuliosi e eau eau asu usinani maino ne Salemo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Lisa eau asu usinani na magamaga maino ne Salemo. Seidei eau kale na ilisitase a magamaga me eau na asu usino ne Euma.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A disaipel minei sou vei maido, “Oite, seidei oo ademuada, me oo ma goli ete a adetinovona.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Seidei amiteu muada oo muadasi a golugolu vuso me oo ma isa oto a tinagu tasa maino na vanunua. Maido me amiteu silimuli oo asu usinani maino ne Salemo.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu ei adeliu usino ne sou maido, “Seidei amutou silimuli, io?
31 Jesus respondeu:
32 Ilala ei agaviosi mei sibitalasi ne amutou vuso mu oava maisaba usino na aubu mine amutou. Me eau na muigu vululu moni. Moni eau na ma muigu vululu oto moni, vuna Euma eili pilu e eau.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Eau kale ne amutou lilomea moni lilo ne eau, maido me eau vei ane amutou a inade ieli. Na malada amutou eili na magamaga li, a mavaana vuso ni palea le amutou, moni amutou sagali. Eau vululusiosi a sagagalina mina magamaga ie.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.