Judas 1

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eau e Iudas, eau a bibi na pipigona mine Iesu Krais, me eau e tasine Iemus. Eau niage a laulau li usino ne amutou a vanunua ma tavivine Salemo i toleale. Salemo Tamane eitou ei kale sele amutou, me Iesu Krais oto ei itealale amutou.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 A inigogona mina dinodo ma lilomeana, ma inigogona mina kinale selena ni vonu ne amutou.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Amutou tamtamaigu ivu, palapala eau isa a masagana buo mina niagena laulau na pipigona Salemo ei gualeliu e eitou vuso. Moni seidei eau damutale na niage a inade tasa lou usino ne amutou maido, namutou magili sagali na itealena silimulina mine amutou, silimulina iede Salemo ei bilii e eitou a vanunua ma tavivine minei na ilala matasa moni.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Vuna, vanua sanii sou gali oovuosi ulilo ne eitou. Lisa otosi Salemo ei vei maido, matana vanunua maido ne sou palea na vavasana mine Salemo, me ne sou buale. Sou lametase e Salemo me sou sauvulevule a inade na dinodo mine Salemo ni palea a inade mine sou a matamatana inigogona i pagu. Sou a vanunua do, sou lametasetase a Mapana tasa moni, ei e Bibi Taula mine eitou e Iesu Krais.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Amutou muadasi i, Bibi Taula, lisa ei gualeliu e sou e Israel maino ne Isip, me sou asu usinosi. Me mulimuli ei toegegeli a vanunua ma tavivine sou ma silimuli ete ei. Amutou muadasi i, moni eau kale na mailisi lei e amutou ne mu damutale lei a golu ie.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Me mu damutale sou a bineanea mine Salemo iedo, sou ma kale ete ne sou ugu kuba mina pipigona Salemo ei bilii e sou, me sou ilisitase a mui ne sou. Maido me Bibi Taula ei papale sou a sen i muina taliuliu taliuliu, me ei tauosi e sou ulilo na aubu i tunuui mamau sele mapigogoi a malada buo mina vavasana mine Salemo.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Lisa sou e Sodom pilu e Gomora me sou a aububu buo ino agavuale sou, sou ogomuli a inigogona pagu moni tomane sou a bineanea mine Salemo iedo, me sou ogomuli a inigogona sea mina sualolona i pagu sele. Maido me Salemo ei toegegeli sele e sou a oavi i muina taliuliu. Golugolu sou odo sou palea lisa, neitou damutale sou me neitou ma ogomulimuli lei a inigogona pagu mine sou a abuna do.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na matana inigogona tasa moni iodo, a vanua do sou ogomulimuli a tinada mine sou, ei mailisi e sou ne sou goli a inigogona mumugu mina vovone sou. Sou laivilivili e Bibi Taula mine eitou, me sou adegegelugelu ane sou a bineanea mine Salemo na langi tamai.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Moni ilala a munugana bineanea mine Salemo e Mikael ei maubi a inade pilu e Satan, ne sei ni guale a aitola ne Moses, Mikael ei ma laivili ete Satan, ei ma adegegeli ete ei. Ei vei maido, “Bibi Taula oto ei ni sinoa amu.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Moni a vanua sou ie, sou adegegeligeli a golugolu vuso sou ma muada oto a vune sou. Sou tomane a viuviu sou ma isa oto a damutatalana, me sou ogomulimuli moni a masagana mina vovone sou. Na inigogona mine sou ieli, sou toegegeli sele sou oto.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Maule sou, mavaana buo ei ni palea le sou. Sou asuasu na inigogona ne Kain. Sou damutatale moni a gualena vatu tomane Balam. Me sou laivili e Salemo tomane Kora, me na inigogona do sou buale sele.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Na malada amutou viepilu a inani pilu a lilo tasa, sou a vanua do sou asuasu usinani, me sou toegegeli a viepiluna do ni palea mumugu. Sou ma maelaela oto a aanina tomane sou ino na inani buo, me sou damutale moni e sou oto. Sou tomane a ausa i ma maasi ete a adavu usinani, ma avivili i valitase sou usino. Me sou tomane a obu i ma vua oto na ilalane ei tomane a obu i magoluosi me sou lusiosi a aane sou.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Sou tomane a dasi buo i pusi maisaba. Me sou ma maelaela oto a gunolina inigogona pagu tomane a palapala buo i palea muata na dasi. Me sou tomane a mataidoido i ma ogomulimuli ete a vea ne sou. Maido me Salemo ei masusuliosi a aubu i tunuui sele, me ne sou asu malu nado taliuliu taliuliu.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enok, ei a padiluana mine sou a tubutubune natatune Adam, me ei malongo a golugolu vuso ni palea usino na vanunua sou pagupagu iedo. Ei ade maido, “Eau ite e Bibi Taula ei asu usinani pilu a bineanea savuluvulu papaina minei.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Ei kale ni vavasa ana vanua vuso. Me ei toe a vanua sou ma ogomulimuli ete ei ne sou somiale ivu a mavaana mina inigogona vuso i mamau sou goli. Me ei tamai toe a vanua sanii mina gunolina sinusu, sou lametasetase Salemo mamau lou ne sou somiale ivu a mavaana mina matamatana inade mamau sou goli usino ne ei.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Sou a vanua do sou lilogegelugelu ana golugolu vuso i palea le sou, me sou ade papai taliuliu taliuliu. Sou ogomulimuli a masagana pagu mina lilone sou oto. Sou ade mamaumau me so beilangelange a aisa ne sou oto, me sou toegolali e sou a vanua ne sou ogomuli a masagana mine sou.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Amutou tamtamaigu ivu, namutou damutale lei a inade mina golu ei ni palea mulimuli, ede sou a aposel mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais sou ademuada i.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Sou vei le amutou maido, “Na ilala na punuluna malada, vanunua na adepintolana ne sou palea, me ne sou lametase Salemo, me ne sou ogomuli a masagana pagu mine sou oto.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 A vanua do sou vileluelue a viepiluna kinaka me sou ogomulimuli moni a masagana mina vovone sou oto, moni Maolona Nunu ei ma ino pilu oto e sou.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Moni amutou tamtamaigu ivu, taliuliu namutou toesagali a silimulina mine amutou ni maolo sele, silimulina odo Salemo oto i bilii e amutou. Me taliuliu namutou kaka a Maolona Nunu.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Namutou malu lilona kinale mine Salemo. Me taliuliu namutou magitali a dinodo mine Bibi Taula mine eitou Iesu Krais, ei ni bilii e amutou a maulina ivu i muina taliuliu taliuliu.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Namutou dode a vanunua sou damutala papaipai.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Namutou gualeliu e sanii mine sou maino na oavi. Me ilala amutou dode sou sanii, namutou lae tamai e sou. Sou ogomuli sele a lilomumuguna, me sou palea mumugu vuso i mapigogoi na kinainai mine sou tamai ei mumugu. Namutou ugu bulago sele ana golugolu vuso do i mumugu na matane Salemo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Salemo ei mapigogoi ni iteale kube amutou ne amutou ma bosa oto. Ei mapigogoi ni guale amutou usino ne amutou ugu masae na malasana minei, ne amutou ma isa oto a mavaana, ne amutou isa a munonge buo sele moni.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Salemo tasa moni iedo ei ino, mei gualeliu e eitou na pipigona mine Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou. Neitou beilange a aisane ei, ei ni muina a munugana mapana, mei isa a sagagalina buo, mei ni muina letena golugolu vuso. Lisasi, me seidei, mulimuli tamai ei ni muina moni simaido taliuliu taliuliu. Moliana.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.