Hebreus 9
mxm (MXM) vs NVI
1 A munugana magilipiluna do ei isa a binea mina inigogona kinaka ma vilo maolo mina magamaga tamai.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Sou mamagili a luma bale maolo. Lilona munugana vilo a muina lada ma poso pilu a ulalu maolo ino. A vilo do sou vate, “A vilo maolo.”
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Me sou oikulikuli a maluana malo buo mamuli na munugana vilo, me mamuli na malo do a vilo tasa lou ino, sou vate “A vilo maolo sele.”
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 A poso mina tinunina kavou mina mapalena muo ei isa a manginana doana, ede sou avisobe a gol, ei ino na vilo do, pilu a maloputu na magilipiluna, sou avisobe a pepepena vuso do a gol moni, me lilo na maloputu odo sou tau a taogo a gol i a manna ino ne ei, ma too mine Aron lisa a uusina ei palea ne ei, pilu a vatu lua Salemo ei niage a magilipiluna ne ei.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 A taboboli mina maloputu odo ei a muina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine. Ma puigolo mina bineanea lua mine Salemo sou ino muata na maloputu, ma velevelene sulu sou peo a muina me sou avisobe a maloputu do. Moni seidei eau ma mapigogoi ete na veipale a malibuuna mina golugolu vuso ie. Prist (Hib 9:2)|alt="priest" src="HK00267B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:2" A vilo maolo sele (Hib 9:3)|alt="the Most Holy Place" src="C035psgr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8:5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sou masusulu a golu vuso simaido, io na malada vuso sou a prist sou galigali ulilo na munugana vilo mina luma bale maolo me sou goli a pipigona mine sou.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Moni a mapana prist ei tasa moni ei gali ulilo na maluana vilo. Ei gali ulilo matasa moni na avala tasa. Me ei mapigogoi ni gali ulilo moni pilu a daladala. Na daladalana iedo i goli a niabi mina taulelena sinusu mine ei oto ma mavaana mina sinusunusu mine sou a vanunua ma tavivine sou ma damutatala kuba oto me sou goli.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Na inigogona ieli Maolona Nunu ei maite eitou maido, ilala a munugana luma bale maolo ei saboa ino, a vea mina ginali ulilo na vilo maolo sele i ma palea muada oto.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 A luma bale maolo iedo ei tomane a nunu i maite e eitou a golugolu ei ni palea na ilala seidei ie. Na luma bale maolo do, sou maasi a gona niabi vuso usino ne Salemo, me sou kaka. Moni a golugolu vuso do ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi a lilone sou a vanunua sou bilii a matamatana niabi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 A binea vuso do sou maite moni a inigogona mina inani ma niinu ma matamatana inigogona mina loloina. Sou maite a golugolu mina vovo moni. Salemo ei bilii a binea sou odo na vanunua ma tavivine ne sou ogomuli i asu mapigogoi na ilala ei mapale a vea alaba me ei doana lou.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Moni seidei Krais ei asuosi usinani tomane a mapana prist mina golugolu vuso doana i paleasi. Ei galiosi ulilo na luma bale maolo ei doana sele me ei vululusi a luma bale maolo lisa. A bibi ei ma tige ete a luma do a limana, vuna ei a golu mina magamaga boa.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Me Krais ei ma gali oto ulilo na vilo maolo ivu na dalana meme ue mina natuna bulmakau. Boa. Ei gali ulilo na vilo maolo sele do matasa moni a dalane ei oto mina oliliuale ne eitou taliuliu taliuliu.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sou gualeale a dalana meme ma bulmakau a togo pilu a kavou maino na natuna bulmakau a tina sou anone vuse na oavi, me sou singi muata na vanunua ma tavivine sou mumugu. Sou goli maido ve ne sou toe a vanunua ma tavivine do palea alaba lou na matane Salemo, me mina matailalene sou so a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Moni a dalane Krais ei vululusi sele iede. Krais ei ma isa oto a sinusu tasa. Me na Maolona Nunu ei ino taliuliu taliuliu, ei bilii a maulina minei oto usino ne Salemo tomane a niabi. Maidolo me ei mapuli a mavaana mina sinusu mine eitou me ei toe eitou alaba sele na matane Salemo. Maidolo me neitou ma ogomulimuli ase a binea i ma isa oto a maulina do, me neitou pipigo ane Salemo ei mauli taliuliu taliuliu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Maidolo me Iesu ei a balivuana bibi mina magilipiluna alaba. Ei matesi mina oliliune sou a vanunua ma tavivine, me mina taulelena sinusu vuso sou goli na ilala munugana magilipiluna ei saboa ino. Maido ma vanunua ma tavivine Salemo ei tole sou e natatuna, sou mapigogoi ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Eitou muada i maido, mane a bibi tasa ei mate, natatuna mapigogoi ne sou guale a golugolu minei tomane ei niagage a inadegatuna do na laulau.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Mane a bibi iedo ei matesi, io seidei a inade na magilipiluna ei isa a sagalina. Moni mane a bibi do ei saboa ino mauli, io a inade ei niagage na laulau ei muina sabubu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Na vuna moni ieli, sou masagali a munugana magilipiluna a dalana golu vivi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Palapala, Moses ei ademuada a binea vuso usino na vanunua ma tavivine, me mulimuli ei guale a daladalana natuna bulmakau ma meme pilu a nanu. Me ei guale a lalana obu a hisop pilu a aivuvuna sipsip i kasoso. Mei tivi a daladala bisii usino muata na laulau mina binea ma vanunua ma tavivine vuso.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mei vei maido, “Ielili ei a daladala mina magilipiluna e Salemo ei vei le amutou ne amutou ogomuli.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Me na inigogona tasa moni Moses ei tivi a daladala usino na luma bale maolo ma taogo vuso mina kinaka.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 A binea ei vei maido, a daladala moni ei toe a golugolu vuso bisii moni ni palea alaba. Mane sou ma singi ete a daladala, io Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu mina vanunua ma tavivine.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Golugolu mina luma bale maolo iedo, sou a nunu moni mina golugolu na langi. Me na vea li golugolu vuso odo palea alaba na matane Salemo. Moni mina tinoena golu ivu na langi ni palea maolo, ei ni isa a niabi i doana sele me ei vululusi a niabi vuso mina golu vivi.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Krais ei ma gali oto ulilo na luma maolo a vanunua sou tige a limane sou, ei a nunu moni mina luma maolo ivu mine Salemo. Ei gali ulilo na langi bilesi. Me seidei ei ino agavuale sele Salemo, me ei pipigo a buloine eitou.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Na avalavala vuso a mapana prist ei guale a dalana niabi, me ei gali ulilo na vilo maolo ivu. Moni Iesu ei ma muli ete a biliine ei oto usino ne Salemo mapapaina.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Mane ei ni muli lei mapapaina, io ei ni tabule a davutina mapapaina tamai, soke na ilala Salemo ei mapale a magamaga asu mapigogoi seidei. Moni boa. Seidei, na ilala ei agavuale a punuluna malada, Krais ei palea na magamaga matasa moni, mina biliine ei oto usino ne Salemo tomane a niabi mina taulelena sinusu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Vanunua ma tavivine vuso ne sou mate matasa moni, me mulimuli ne sou magili na vavasana.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Eitou muada maido, Krais tamai ei bilii e ei oto usino ne Salemo matasa moni tomane a niabi mina tabulena mavaana mina sinusunusu mina vanunua ma tavivine makuba. Me mulimuli ei ni palea maluanai, moni na ilala do ei ni ma asu oto mina tabulena sinusu. Boa. Ei ni asu usinani mina gualeliune sou a vanunua sou magitalitali e ei.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.