Hebreus 9
mxm (MXM) vs BKJ
1 A munugana magilipiluna do ei isa a binea mina inigogona kinaka ma vilo maolo mina magamaga tamai.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Sou mamagili a luma bale maolo. Lilona munugana vilo a muina lada ma poso pilu a ulalu maolo ino. A vilo do sou vate, “A vilo maolo.”
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Me sou oikulikuli a maluana malo buo mamuli na munugana vilo, me mamuli na malo do a vilo tasa lou ino, sou vate “A vilo maolo sele.”
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 A poso mina tinunina kavou mina mapalena muo ei isa a manginana doana, ede sou avisobe a gol, ei ino na vilo do, pilu a maloputu na magilipiluna, sou avisobe a pepepena vuso do a gol moni, me lilo na maloputu odo sou tau a taogo a gol i a manna ino ne ei, ma too mine Aron lisa a uusina ei palea ne ei, pilu a vatu lua Salemo ei niage a magilipiluna ne ei.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 A taboboli mina maloputu odo ei a muina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine. Ma puigolo mina bineanea lua mine Salemo sou ino muata na maloputu, ma velevelene sulu sou peo a muina me sou avisobe a maloputu do. Moni seidei eau ma mapigogoi ete na veipale a malibuuna mina golugolu vuso ie. Prist (Hib 9:2)|alt="priest" src="HK00267B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:2" A vilo maolo sele (Hib 9:3)|alt="the Most Holy Place" src="C035psgr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8:5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Sou masusulu a golu vuso simaido, io na malada vuso sou a prist sou galigali ulilo na munugana vilo mina luma bale maolo me sou goli a pipigona mine sou.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Moni a mapana prist ei tasa moni ei gali ulilo na maluana vilo. Ei gali ulilo matasa moni na avala tasa. Me ei mapigogoi ni gali ulilo moni pilu a daladala. Na daladalana iedo i goli a niabi mina taulelena sinusu mine ei oto ma mavaana mina sinusunusu mine sou a vanunua ma tavivine sou ma damutatala kuba oto me sou goli.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Na inigogona ieli Maolona Nunu ei maite eitou maido, ilala a munugana luma bale maolo ei saboa ino, a vea mina ginali ulilo na vilo maolo sele i ma palea muada oto.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 A luma bale maolo iedo ei tomane a nunu i maite e eitou a golugolu ei ni palea na ilala seidei ie. Na luma bale maolo do, sou maasi a gona niabi vuso usino ne Salemo, me sou kaka. Moni a golugolu vuso do ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi a lilone sou a vanunua sou bilii a matamatana niabi.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 A binea vuso do sou maite moni a inigogona mina inani ma niinu ma matamatana inigogona mina loloina. Sou maite a golugolu mina vovo moni. Salemo ei bilii a binea sou odo na vanunua ma tavivine ne sou ogomuli i asu mapigogoi na ilala ei mapale a vea alaba me ei doana lou.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Moni seidei Krais ei asuosi usinani tomane a mapana prist mina golugolu vuso doana i paleasi. Ei galiosi ulilo na luma bale maolo ei doana sele me ei vululusi a luma bale maolo lisa. A bibi ei ma tige ete a luma do a limana, vuna ei a golu mina magamaga boa.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Me Krais ei ma gali oto ulilo na vilo maolo ivu na dalana meme ue mina natuna bulmakau. Boa. Ei gali ulilo na vilo maolo sele do matasa moni a dalane ei oto mina oliliuale ne eitou taliuliu taliuliu.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Sou gualeale a dalana meme ma bulmakau a togo pilu a kavou maino na natuna bulmakau a tina sou anone vuse na oavi, me sou singi muata na vanunua ma tavivine sou mumugu. Sou goli maido ve ne sou toe a vanunua ma tavivine do palea alaba lou na matane Salemo, me mina matailalene sou so a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Moni a dalane Krais ei vululusi sele iede. Krais ei ma isa oto a sinusu tasa. Me na Maolona Nunu ei ino taliuliu taliuliu, ei bilii a maulina minei oto usino ne Salemo tomane a niabi. Maidolo me ei mapuli a mavaana mina sinusu mine eitou me ei toe eitou alaba sele na matane Salemo. Maidolo me neitou ma ogomulimuli ase a binea i ma isa oto a maulina do, me neitou pipigo ane Salemo ei mauli taliuliu taliuliu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Maidolo me Iesu ei a balivuana bibi mina magilipiluna alaba. Ei matesi mina oliliune sou a vanunua ma tavivine, me mina taulelena sinusu vuso sou goli na ilala munugana magilipiluna ei saboa ino. Maido ma vanunua ma tavivine Salemo ei tole sou e natatuna, sou mapigogoi ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Eitou muada i maido, mane a bibi tasa ei mate, natatuna mapigogoi ne sou guale a golugolu minei tomane ei niagage a inadegatuna do na laulau.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Mane a bibi iedo ei matesi, io seidei a inade na magilipiluna ei isa a sagalina. Moni mane a bibi do ei saboa ino mauli, io a inade ei niagage na laulau ei muina sabubu.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Na vuna moni ieli, sou masagali a munugana magilipiluna a dalana golu vivi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Palapala, Moses ei ademuada a binea vuso usino na vanunua ma tavivine, me mulimuli ei guale a daladalana natuna bulmakau ma meme pilu a nanu. Me ei guale a lalana obu a hisop pilu a aivuvuna sipsip i kasoso. Mei tivi a daladala bisii usino muata na laulau mina binea ma vanunua ma tavivine vuso.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Mei vei maido, “Ielili ei a daladala mina magilipiluna e Salemo ei vei le amutou ne amutou ogomuli.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Me na inigogona tasa moni Moses ei tivi a daladala usino na luma bale maolo ma taogo vuso mina kinaka.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 A binea ei vei maido, a daladala moni ei toe a golugolu vuso bisii moni ni palea alaba. Mane sou ma singi ete a daladala, io Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu mina vanunua ma tavivine.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Golugolu mina luma bale maolo iedo, sou a nunu moni mina golugolu na langi. Me na vea li golugolu vuso odo palea alaba na matane Salemo. Moni mina tinoena golu ivu na langi ni palea maolo, ei ni isa a niabi i doana sele me ei vululusi a niabi vuso mina golu vivi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Krais ei ma gali oto ulilo na luma maolo a vanunua sou tige a limane sou, ei a nunu moni mina luma maolo ivu mine Salemo. Ei gali ulilo na langi bilesi. Me seidei ei ino agavuale sele Salemo, me ei pipigo a buloine eitou.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Na avalavala vuso a mapana prist ei guale a dalana niabi, me ei gali ulilo na vilo maolo ivu. Moni Iesu ei ma muli ete a biliine ei oto usino ne Salemo mapapaina.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Mane ei ni muli lei mapapaina, io ei ni tabule a davutina mapapaina tamai, soke na ilala Salemo ei mapale a magamaga asu mapigogoi seidei. Moni boa. Seidei, na ilala ei agavuale a punuluna malada, Krais ei palea na magamaga matasa moni, mina biliine ei oto usino ne Salemo tomane a niabi mina taulelena sinusu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Vanunua ma tavivine vuso ne sou mate matasa moni, me mulimuli ne sou magili na vavasana.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Eitou muada maido, Krais tamai ei bilii e ei oto usino ne Salemo matasa moni tomane a niabi mina tabulena mavaana mina sinusunusu mina vanunua ma tavivine makuba. Me mulimuli ei ni palea maluanai, moni na ilala do ei ni ma asu oto mina tabulena sinusu. Boa. Ei ni asu usinani mina gualeliune sou a vanunua sou magitalitali e ei.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.