Hebreus 9

mxm (MXM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A munugana magilipiluna do ei isa a binea mina inigogona kinaka ma vilo maolo mina magamaga tamai.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Sou mamagili a luma bale maolo. Lilona munugana vilo a muina lada ma poso pilu a ulalu maolo ino. A vilo do sou vate, “A vilo maolo.”
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Me sou oikulikuli a maluana malo buo mamuli na munugana vilo, me mamuli na malo do a vilo tasa lou ino, sou vate “A vilo maolo sele.”
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 A poso mina tinunina kavou mina mapalena muo ei isa a manginana doana, ede sou avisobe a gol, ei ino na vilo do, pilu a maloputu na magilipiluna, sou avisobe a pepepena vuso do a gol moni, me lilo na maloputu odo sou tau a taogo a gol i a manna ino ne ei, ma too mine Aron lisa a uusina ei palea ne ei, pilu a vatu lua Salemo ei niage a magilipiluna ne ei.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 A taboboli mina maloputu odo ei a muina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine. Ma puigolo mina bineanea lua mine Salemo sou ino muata na maloputu, ma velevelene sulu sou peo a muina me sou avisobe a maloputu do. Moni seidei eau ma mapigogoi ete na veipale a malibuuna mina golugolu vuso ie. Prist (Hib 9:2)|alt="priest" src="HK00267B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:2" A vilo maolo sele (Hib 9:3)|alt="the Most Holy Place" src="C035psgr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8:5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Sou masusulu a golu vuso simaido, io na malada vuso sou a prist sou galigali ulilo na munugana vilo mina luma bale maolo me sou goli a pipigona mine sou.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Moni a mapana prist ei tasa moni ei gali ulilo na maluana vilo. Ei gali ulilo matasa moni na avala tasa. Me ei mapigogoi ni gali ulilo moni pilu a daladala. Na daladalana iedo i goli a niabi mina taulelena sinusu mine ei oto ma mavaana mina sinusunusu mine sou a vanunua ma tavivine sou ma damutatala kuba oto me sou goli.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Na inigogona ieli Maolona Nunu ei maite eitou maido, ilala a munugana luma bale maolo ei saboa ino, a vea mina ginali ulilo na vilo maolo sele i ma palea muada oto.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 A luma bale maolo iedo ei tomane a nunu i maite e eitou a golugolu ei ni palea na ilala seidei ie. Na luma bale maolo do, sou maasi a gona niabi vuso usino ne Salemo, me sou kaka. Moni a golugolu vuso do ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi a lilone sou a vanunua sou bilii a matamatana niabi.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 A binea vuso do sou maite moni a inigogona mina inani ma niinu ma matamatana inigogona mina loloina. Sou maite a golugolu mina vovo moni. Salemo ei bilii a binea sou odo na vanunua ma tavivine ne sou ogomuli i asu mapigogoi na ilala ei mapale a vea alaba me ei doana lou.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Moni seidei Krais ei asuosi usinani tomane a mapana prist mina golugolu vuso doana i paleasi. Ei galiosi ulilo na luma bale maolo ei doana sele me ei vululusi a luma bale maolo lisa. A bibi ei ma tige ete a luma do a limana, vuna ei a golu mina magamaga boa.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Me Krais ei ma gali oto ulilo na vilo maolo ivu na dalana meme ue mina natuna bulmakau. Boa. Ei gali ulilo na vilo maolo sele do matasa moni a dalane ei oto mina oliliuale ne eitou taliuliu taliuliu.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Sou gualeale a dalana meme ma bulmakau a togo pilu a kavou maino na natuna bulmakau a tina sou anone vuse na oavi, me sou singi muata na vanunua ma tavivine sou mumugu. Sou goli maido ve ne sou toe a vanunua ma tavivine do palea alaba lou na matane Salemo, me mina matailalene sou so a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Moni a dalane Krais ei vululusi sele iede. Krais ei ma isa oto a sinusu tasa. Me na Maolona Nunu ei ino taliuliu taliuliu, ei bilii a maulina minei oto usino ne Salemo tomane a niabi. Maidolo me ei mapuli a mavaana mina sinusu mine eitou me ei toe eitou alaba sele na matane Salemo. Maidolo me neitou ma ogomulimuli ase a binea i ma isa oto a maulina do, me neitou pipigo ane Salemo ei mauli taliuliu taliuliu.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Maidolo me Iesu ei a balivuana bibi mina magilipiluna alaba. Ei matesi mina oliliune sou a vanunua ma tavivine, me mina taulelena sinusu vuso sou goli na ilala munugana magilipiluna ei saboa ino. Maido ma vanunua ma tavivine Salemo ei tole sou e natatuna, sou mapigogoi ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Eitou muada i maido, mane a bibi tasa ei mate, natatuna mapigogoi ne sou guale a golugolu minei tomane ei niagage a inadegatuna do na laulau.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Mane a bibi iedo ei matesi, io seidei a inade na magilipiluna ei isa a sagalina. Moni mane a bibi do ei saboa ino mauli, io a inade ei niagage na laulau ei muina sabubu.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Na vuna moni ieli, sou masagali a munugana magilipiluna a dalana golu vivi.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Palapala, Moses ei ademuada a binea vuso usino na vanunua ma tavivine, me mulimuli ei guale a daladalana natuna bulmakau ma meme pilu a nanu. Me ei guale a lalana obu a hisop pilu a aivuvuna sipsip i kasoso. Mei tivi a daladala bisii usino muata na laulau mina binea ma vanunua ma tavivine vuso.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mei vei maido, “Ielili ei a daladala mina magilipiluna e Salemo ei vei le amutou ne amutou ogomuli.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Me na inigogona tasa moni Moses ei tivi a daladala usino na luma bale maolo ma taogo vuso mina kinaka.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 A binea ei vei maido, a daladala moni ei toe a golugolu vuso bisii moni ni palea alaba. Mane sou ma singi ete a daladala, io Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu mina vanunua ma tavivine.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Golugolu mina luma bale maolo iedo, sou a nunu moni mina golugolu na langi. Me na vea li golugolu vuso odo palea alaba na matane Salemo. Moni mina tinoena golu ivu na langi ni palea maolo, ei ni isa a niabi i doana sele me ei vululusi a niabi vuso mina golu vivi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Krais ei ma gali oto ulilo na luma maolo a vanunua sou tige a limane sou, ei a nunu moni mina luma maolo ivu mine Salemo. Ei gali ulilo na langi bilesi. Me seidei ei ino agavuale sele Salemo, me ei pipigo a buloine eitou.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Na avalavala vuso a mapana prist ei guale a dalana niabi, me ei gali ulilo na vilo maolo ivu. Moni Iesu ei ma muli ete a biliine ei oto usino ne Salemo mapapaina.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Mane ei ni muli lei mapapaina, io ei ni tabule a davutina mapapaina tamai, soke na ilala Salemo ei mapale a magamaga asu mapigogoi seidei. Moni boa. Seidei, na ilala ei agavuale a punuluna malada, Krais ei palea na magamaga matasa moni, mina biliine ei oto usino ne Salemo tomane a niabi mina taulelena sinusu.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Vanunua ma tavivine vuso ne sou mate matasa moni, me mulimuli ne sou magili na vavasana.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Eitou muada maido, Krais tamai ei bilii e ei oto usino ne Salemo matasa moni tomane a niabi mina tabulena mavaana mina sinusunusu mina vanunua ma tavivine makuba. Me mulimuli ei ni palea maluanai, moni na ilala do ei ni ma asu oto mina tabulena sinusu. Boa. Ei ni asu usinani mina gualeliune sou a vanunua sou magitalitali e ei.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.