Hebreus 9

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A munugana magilipiluna do ei isa a binea mina inigogona kinaka ma vilo maolo mina magamaga tamai.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Sou mamagili a luma bale maolo. Lilona munugana vilo a muina lada ma poso pilu a ulalu maolo ino. A vilo do sou vate, “A vilo maolo.”
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Me sou oikulikuli a maluana malo buo mamuli na munugana vilo, me mamuli na malo do a vilo tasa lou ino, sou vate “A vilo maolo sele.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 A poso mina tinunina kavou mina mapalena muo ei isa a manginana doana, ede sou avisobe a gol, ei ino na vilo do, pilu a maloputu na magilipiluna, sou avisobe a pepepena vuso do a gol moni, me lilo na maloputu odo sou tau a taogo a gol i a manna ino ne ei, ma too mine Aron lisa a uusina ei palea ne ei, pilu a vatu lua Salemo ei niage a magilipiluna ne ei.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 A taboboli mina maloputu odo ei a muina taulelena sinusu mine sou a vanunua ma tavivine. Ma puigolo mina bineanea lua mine Salemo sou ino muata na maloputu, ma velevelene sulu sou peo a muina me sou avisobe a maloputu do. Moni seidei eau ma mapigogoi ete na veipale a malibuuna mina golugolu vuso ie. Prist (Hib 9:2)|alt="priest" src="HK00267B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="9:2" A vilo maolo sele (Hib 9:3)|alt="the Most Holy Place" src="C035psgr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8:5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sou masusulu a golu vuso simaido, io na malada vuso sou a prist sou galigali ulilo na munugana vilo mina luma bale maolo me sou goli a pipigona mine sou.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Moni a mapana prist ei tasa moni ei gali ulilo na maluana vilo. Ei gali ulilo matasa moni na avala tasa. Me ei mapigogoi ni gali ulilo moni pilu a daladala. Na daladalana iedo i goli a niabi mina taulelena sinusu mine ei oto ma mavaana mina sinusunusu mine sou a vanunua ma tavivine sou ma damutatala kuba oto me sou goli.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Na inigogona ieli Maolona Nunu ei maite eitou maido, ilala a munugana luma bale maolo ei saboa ino, a vea mina ginali ulilo na vilo maolo sele i ma palea muada oto.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 A luma bale maolo iedo ei tomane a nunu i maite e eitou a golugolu ei ni palea na ilala seidei ie. Na luma bale maolo do, sou maasi a gona niabi vuso usino ne Salemo, me sou kaka. Moni a golugolu vuso do ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi a lilone sou a vanunua sou bilii a matamatana niabi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 A binea vuso do sou maite moni a inigogona mina inani ma niinu ma matamatana inigogona mina loloina. Sou maite a golugolu mina vovo moni. Salemo ei bilii a binea sou odo na vanunua ma tavivine ne sou ogomuli i asu mapigogoi na ilala ei mapale a vea alaba me ei doana lou.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Moni seidei Krais ei asuosi usinani tomane a mapana prist mina golugolu vuso doana i paleasi. Ei galiosi ulilo na luma bale maolo ei doana sele me ei vululusi a luma bale maolo lisa. A bibi ei ma tige ete a luma do a limana, vuna ei a golu mina magamaga boa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Me Krais ei ma gali oto ulilo na vilo maolo ivu na dalana meme ue mina natuna bulmakau. Boa. Ei gali ulilo na vilo maolo sele do matasa moni a dalane ei oto mina oliliuale ne eitou taliuliu taliuliu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sou gualeale a dalana meme ma bulmakau a togo pilu a kavou maino na natuna bulmakau a tina sou anone vuse na oavi, me sou singi muata na vanunua ma tavivine sou mumugu. Sou goli maido ve ne sou toe a vanunua ma tavivine do palea alaba lou na matane Salemo, me mina matailalene sou so a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Moni a dalane Krais ei vululusi sele iede. Krais ei ma isa oto a sinusu tasa. Me na Maolona Nunu ei ino taliuliu taliuliu, ei bilii a maulina minei oto usino ne Salemo tomane a niabi. Maidolo me ei mapuli a mavaana mina sinusu mine eitou me ei toe eitou alaba sele na matane Salemo. Maidolo me neitou ma ogomulimuli ase a binea i ma isa oto a maulina do, me neitou pipigo ane Salemo ei mauli taliuliu taliuliu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Maidolo me Iesu ei a balivuana bibi mina magilipiluna alaba. Ei matesi mina oliliune sou a vanunua ma tavivine, me mina taulelena sinusu vuso sou goli na ilala munugana magilipiluna ei saboa ino. Maido ma vanunua ma tavivine Salemo ei tole sou e natatuna, sou mapigogoi ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu lisa Salemo ei adegatuna ni bilii e sou.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Eitou muada i maido, mane a bibi tasa ei mate, natatuna mapigogoi ne sou guale a golugolu minei tomane ei niagage a inadegatuna do na laulau.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Mane a bibi iedo ei matesi, io seidei a inade na magilipiluna ei isa a sagalina. Moni mane a bibi do ei saboa ino mauli, io a inade ei niagage na laulau ei muina sabubu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Na vuna moni ieli, sou masagali a munugana magilipiluna a dalana golu vivi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Palapala, Moses ei ademuada a binea vuso usino na vanunua ma tavivine, me mulimuli ei guale a daladalana natuna bulmakau ma meme pilu a nanu. Me ei guale a lalana obu a hisop pilu a aivuvuna sipsip i kasoso. Mei tivi a daladala bisii usino muata na laulau mina binea ma vanunua ma tavivine vuso.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mei vei maido, “Ielili ei a daladala mina magilipiluna e Salemo ei vei le amutou ne amutou ogomuli.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Me na inigogona tasa moni Moses ei tivi a daladala usino na luma bale maolo ma taogo vuso mina kinaka.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 A binea ei vei maido, a daladala moni ei toe a golugolu vuso bisii moni ni palea alaba. Mane sou ma singi ete a daladala, io Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu mina vanunua ma tavivine.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Golugolu mina luma bale maolo iedo, sou a nunu moni mina golugolu na langi. Me na vea li golugolu vuso odo palea alaba na matane Salemo. Moni mina tinoena golu ivu na langi ni palea maolo, ei ni isa a niabi i doana sele me ei vululusi a niabi vuso mina golu vivi.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Krais ei ma gali oto ulilo na luma maolo a vanunua sou tige a limane sou, ei a nunu moni mina luma maolo ivu mine Salemo. Ei gali ulilo na langi bilesi. Me seidei ei ino agavuale sele Salemo, me ei pipigo a buloine eitou.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Na avalavala vuso a mapana prist ei guale a dalana niabi, me ei gali ulilo na vilo maolo ivu. Moni Iesu ei ma muli ete a biliine ei oto usino ne Salemo mapapaina.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Mane ei ni muli lei mapapaina, io ei ni tabule a davutina mapapaina tamai, soke na ilala Salemo ei mapale a magamaga asu mapigogoi seidei. Moni boa. Seidei, na ilala ei agavuale a punuluna malada, Krais ei palea na magamaga matasa moni, mina biliine ei oto usino ne Salemo tomane a niabi mina taulelena sinusu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Vanunua ma tavivine vuso ne sou mate matasa moni, me mulimuli ne sou magili na vavasana.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Eitou muada maido, Krais tamai ei bilii e ei oto usino ne Salemo matasa moni tomane a niabi mina tabulena mavaana mina sinusunusu mina vanunua ma tavivine makuba. Me mulimuli ei ni palea maluanai, moni na ilala do ei ni ma asu oto mina tabulena sinusu. Boa. Ei ni asu usinani mina gualeliune sou a vanunua sou magitalitali e ei.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.