Hebreus 12

mxm (MXM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A vanunua ma tavivine vuso sou maite eitou a inigogona mina silimulina, sou magiligili saiili e eitou tomane a ausa buo, maido me neitou litase a matana golu vuso ei toe e eitou to ma mapigogoi ete ne eitou vele sagali, ma sinusu vuso sou vaitoletole eitou. Me neitou toesagali a lilone eitou me neitou vele sagali na mailabana li Salemo ei vileale ane eitou.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Neitou gemuale e Iesu, ei a vuna silimulina mine eitou, mulimuli ei ni toesesele ivu a silimulina mine eitou. Ei muada kuba sele maido, mane ei ogomuli a inade mine Salemo, mulimuli a munongena ni palea le ei. Maido me Iesu ei tabule a tauvaleuti me ei guale a maelana buo. Moni e Iesu ei ma lilobuu oto a maelana ei ni guale, me ei magili sagali a minate. Maido me seidei ei ugu na lima gata mina niugugu a mapana mine Salemo.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Amutou damutale e Iesu. Sou a vanua na sinusu lisa sou butuale mamai e Iesu, moni ei magili sagali sele. Amutou damutale ie, maido me namutou ma suduliliu oto me amutou ma balebale lou a magili sagalina.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Amutou maububi a taupuina sinusu, moni mina maubina dolo dalane amutou ei saboa singi.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Nane amutou danivusesi a inade Salemo ei bilii e amutou odo mina masagalina lilone amutou? Ei tole amutou e natatune ei oto, me ei vei,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Vuna Bibi Taula ei toebilelesilesi a vanunua ei kale mamai e sou.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Ilala Salemo ei toebilelesi e amutou, namutou magili sagali. Salemo ei goli a inigogona do usino ne amutou tomane moni e tamana bibaini i goli usino ne natatuna. Sei bibaini tamana i ma toebilelesilesi ete e ei? Boa vuso sele.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Salemo ei toebilelesi e natatuna vuso, moni mane Salemo ei ma toebilelesi ete amutou, io amutou muada, amutou ma natatune ei ivu oto. Boa. Amutou tomane moni a natatuna sala.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Amutou damutale tamai ie. Tamtamane eitou na magamaga sou toebilelesi e eitou, me eitou tade mamai e sou. Io, puiale ne eitou matano moni ne Tamane eitou na langi, me neitou guale a maulina.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Tamtamane eitou na magamaga sou toebilelesi a inigogona mine eitou na ilala ei boto moni mapigogoi a masagana mine sou. Moni e Salemo ei toebilelesilesi e eitou mina buloine eitou, i mapigogoi neitou guale a inigogona maolo minei oto.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ilala Tamane eitou ei bilii e eitou a mavaana mina toebilelesine eitou, eitou ma mongemonge oto i, me lilone eitou ei somiale moni a mavaana. Moni ilala toebilelesina ei pulu, a golu doadoana sele ni palea ne eitou. Ne eitou goli a inigogona bilesi vuso, ma lilone eitou ni tabuli mea.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Maido me toesagali a limane amutou i mamatemate ma patulune amutou i ma sagali oto.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Me mu asu bilesi moni. Mane amutou goli maido, ubune amutou ei ni ma vule oto, me ne sou palea doana lou.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Ne amutou ogomuli sagali a inigogona lilomeana pilu a vanunua vuso. Me namutou malu a inigogona maolo mine Salemo. Bibi ei ma maolo oto, ei ni ma mapigogoi ete ni ite Bibi Taula.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Namutou ulago iiti, dae ne tasa mine amutou ni bosa mei ni litase a dinodo mine Salemo. Me namutou ulage kube, dae ne tasa mine amutou ei ni palea tomane a obu ei tau a vuana i ama, me ei ni bilii e amutou a mavaana me ei ni toe amutou palea mumugu na matane Salemo.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Tilale, dae ne sei bibi i ogomuli a inigogona sualolona me ei ni lametase Salemo tomane lisa Iso ei goli. A inani baini tasa moni, ei iabipole a niugugu mina matalagu usino ne tasina.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Amutou muada, mulimuli ei kale ni guale a maibalavana odo lou, moni tamane ei ma longo oto i. Iso ei tangi mapapaina mina gualena maibalavana, moni a vea boasi mine ei ni sauvule a lilone ei.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Amutou ma divi oto na loena tasa i mapigogoi namutou ite me tau a limane amutou ne ei tomane sou e Israel sou asu usino agavuale a loena e Sainai me sou ite a oavi buo ma tunuui salasala sele ma avivili sagali me sou longe
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 a tuai ei tangi ma baligoluna bibi tasa ei veipale a inade. A vanunua ma tavivine sou longe a inadenade do, me sou lae sele me sou vei le Moses maido, “Amiteu ma kale ete namiteu longe lei.”
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Sou lae sele a inade Salemo ei bilii e sou iedo. Ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ue a golu vivi tasa ei asu uata mina loena iedo, io namutou ubi ei a vatu ni mate.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Sou lae sele a golu sou ite do, me Moses tamai ei vei, “Eau lae mamau ma vovogu ei palili mamau sele.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Moni amutou diviosi na loena e Saion, iede a aubu buobuo mine Salemo i mauli taliuliu, ei a aubu buobuo e Ierusalem ino oata na langi. Amutou diviosi na viepiluna mine sou a bineanea sou papaina sele me sou mongemonge a muine sou.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Amutou diviosi na viepiluna mine sou a matalagu mine Salemo, ede sou a abuna Salemo ei niage a aisane sou na laulau minei oata na langi. Amutou diviosi ne Salemo ei vavasa a vanunua ma tavivine vuso. Amutou diviosi na nunu mine sou a bilesina vanunua, ede Salemo ei goli e sou palea kuba vuso.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Amutou diviale Iesu, ei a balivuana bibi mina magilipiluna alaba. Me amutou divi na dalane Iesu, ei tivi usino ne amutou mina toesagalina magilipiluna do. Ma daladala do ei veimuade a golu doana lou ana dalane Abel.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Amutou tilale, dae ne mu tabesobe a tagilane amutou me ne mu saukiki e Salemo ei adeade ane amutou. Lisa ilala Moses ei bilii a inade sagali usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou ma kale ete ne sou longe a inade minei. Me sou ma mapigogoi ete ne sou pololeletase a mapa pagu mina sinusu mine sou. Io seidei Salemo ei oata na aubu na langi i bilii e eitou a inade sagali. Mane eitou lametase ei, nane eitou mapigogoi neitou pololeletase a mapa pagu mina sinusu matina? Boa vuso sele.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Lisa baligolune Salemo ei toe a magamaga ei vuvule. Moni seidei ei veiosi le eitou maido, “Ilala tasa lou eau na toe a magamaga ni vuli. Ma magamaga moni boa. Eau na goli a langi tamai ni maune.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ei vei a ilala tasa lou, a malibuuna inade mina “Ilala tasa lou” i maido, ilala Salemo ei toe a magamaga ma langi ei vuvule, ei ni taulele a golugolu vuso ei mapale iedo me ne sou ma muine ete sou lou. Ma golugolu ei ma mapigogoi ete ni toe sou so vuvule, sou moni ni muine sou.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Niitealalena mine Salemo ei bilii e eitou, ei ni ma vuvule oto, maido me neitou toledadangi e Salemo. Me neitou beilange a aisane ei me neitou lae e ei me neitou totopatuliale ei na inigogona ei oto ei kale.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Vuna, Salemo mine eitou ei tomane a oavi ei tununi a golugolu vuso.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.