Hebreus 12

mxm (MXM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vanunua ma tavivine vuso sou maite eitou a inigogona mina silimulina, sou magiligili saiili e eitou tomane a ausa buo, maido me neitou litase a matana golu vuso ei toe e eitou to ma mapigogoi ete ne eitou vele sagali, ma sinusu vuso sou vaitoletole eitou. Me neitou toesagali a lilone eitou me neitou vele sagali na mailabana li Salemo ei vileale ane eitou.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Neitou gemuale e Iesu, ei a vuna silimulina mine eitou, mulimuli ei ni toesesele ivu a silimulina mine eitou. Ei muada kuba sele maido, mane ei ogomuli a inade mine Salemo, mulimuli a munongena ni palea le ei. Maido me Iesu ei tabule a tauvaleuti me ei guale a maelana buo. Moni e Iesu ei ma lilobuu oto a maelana ei ni guale, me ei magili sagali a minate. Maido me seidei ei ugu na lima gata mina niugugu a mapana mine Salemo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Amutou damutale e Iesu. Sou a vanua na sinusu lisa sou butuale mamai e Iesu, moni ei magili sagali sele. Amutou damutale ie, maido me namutou ma suduliliu oto me amutou ma balebale lou a magili sagalina.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Amutou maububi a taupuina sinusu, moni mina maubina dolo dalane amutou ei saboa singi.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Nane amutou danivusesi a inade Salemo ei bilii e amutou odo mina masagalina lilone amutou? Ei tole amutou e natatune ei oto, me ei vei,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Vuna Bibi Taula ei toebilelesilesi a vanunua ei kale mamai e sou.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Ilala Salemo ei toebilelesi e amutou, namutou magili sagali. Salemo ei goli a inigogona do usino ne amutou tomane moni e tamana bibaini i goli usino ne natatuna. Sei bibaini tamana i ma toebilelesilesi ete e ei? Boa vuso sele.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Salemo ei toebilelesi e natatuna vuso, moni mane Salemo ei ma toebilelesi ete amutou, io amutou muada, amutou ma natatune ei ivu oto. Boa. Amutou tomane moni a natatuna sala.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Amutou damutale tamai ie. Tamtamane eitou na magamaga sou toebilelesi e eitou, me eitou tade mamai e sou. Io, puiale ne eitou matano moni ne Tamane eitou na langi, me neitou guale a maulina.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Tamtamane eitou na magamaga sou toebilelesi a inigogona mine eitou na ilala ei boto moni mapigogoi a masagana mine sou. Moni e Salemo ei toebilelesilesi e eitou mina buloine eitou, i mapigogoi neitou guale a inigogona maolo minei oto.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ilala Tamane eitou ei bilii e eitou a mavaana mina toebilelesine eitou, eitou ma mongemonge oto i, me lilone eitou ei somiale moni a mavaana. Moni ilala toebilelesina ei pulu, a golu doadoana sele ni palea ne eitou. Ne eitou goli a inigogona bilesi vuso, ma lilone eitou ni tabuli mea.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Maido me toesagali a limane amutou i mamatemate ma patulune amutou i ma sagali oto.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Me mu asu bilesi moni. Mane amutou goli maido, ubune amutou ei ni ma vule oto, me ne sou palea doana lou.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ne amutou ogomuli sagali a inigogona lilomeana pilu a vanunua vuso. Me namutou malu a inigogona maolo mine Salemo. Bibi ei ma maolo oto, ei ni ma mapigogoi ete ni ite Bibi Taula.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Namutou ulago iiti, dae ne tasa mine amutou ni bosa mei ni litase a dinodo mine Salemo. Me namutou ulage kube, dae ne tasa mine amutou ei ni palea tomane a obu ei tau a vuana i ama, me ei ni bilii e amutou a mavaana me ei ni toe amutou palea mumugu na matane Salemo.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Tilale, dae ne sei bibi i ogomuli a inigogona sualolona me ei ni lametase Salemo tomane lisa Iso ei goli. A inani baini tasa moni, ei iabipole a niugugu mina matalagu usino ne tasina.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Amutou muada, mulimuli ei kale ni guale a maibalavana odo lou, moni tamane ei ma longo oto i. Iso ei tangi mapapaina mina gualena maibalavana, moni a vea boasi mine ei ni sauvule a lilone ei.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Amutou ma divi oto na loena tasa i mapigogoi namutou ite me tau a limane amutou ne ei tomane sou e Israel sou asu usino agavuale a loena e Sainai me sou ite a oavi buo ma tunuui salasala sele ma avivili sagali me sou longe
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 a tuai ei tangi ma baligoluna bibi tasa ei veipale a inade. A vanunua ma tavivine sou longe a inadenade do, me sou lae sele me sou vei le Moses maido, “Amiteu ma kale ete namiteu longe lei.”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Sou lae sele a inade Salemo ei bilii e sou iedo. Ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ue a golu vivi tasa ei asu uata mina loena iedo, io namutou ubi ei a vatu ni mate.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Sou lae sele a golu sou ite do, me Moses tamai ei vei, “Eau lae mamau ma vovogu ei palili mamau sele.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Moni amutou diviosi na loena e Saion, iede a aubu buobuo mine Salemo i mauli taliuliu, ei a aubu buobuo e Ierusalem ino oata na langi. Amutou diviosi na viepiluna mine sou a bineanea sou papaina sele me sou mongemonge a muine sou.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Amutou diviosi na viepiluna mine sou a matalagu mine Salemo, ede sou a abuna Salemo ei niage a aisane sou na laulau minei oata na langi. Amutou diviosi ne Salemo ei vavasa a vanunua ma tavivine vuso. Amutou diviosi na nunu mine sou a bilesina vanunua, ede Salemo ei goli e sou palea kuba vuso.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Amutou diviale Iesu, ei a balivuana bibi mina magilipiluna alaba. Me amutou divi na dalane Iesu, ei tivi usino ne amutou mina toesagalina magilipiluna do. Ma daladala do ei veimuade a golu doana lou ana dalane Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Amutou tilale, dae ne mu tabesobe a tagilane amutou me ne mu saukiki e Salemo ei adeade ane amutou. Lisa ilala Moses ei bilii a inade sagali usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga, sou ma kale ete ne sou longe a inade minei. Me sou ma mapigogoi ete ne sou pololeletase a mapa pagu mina sinusu mine sou. Io seidei Salemo ei oata na aubu na langi i bilii e eitou a inade sagali. Mane eitou lametase ei, nane eitou mapigogoi neitou pololeletase a mapa pagu mina sinusu matina? Boa vuso sele.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Lisa baligolune Salemo ei toe a magamaga ei vuvule. Moni seidei ei veiosi le eitou maido, “Ilala tasa lou eau na toe a magamaga ni vuli. Ma magamaga moni boa. Eau na goli a langi tamai ni maune.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ei vei a ilala tasa lou, a malibuuna inade mina “Ilala tasa lou” i maido, ilala Salemo ei toe a magamaga ma langi ei vuvule, ei ni taulele a golugolu vuso ei mapale iedo me ne sou ma muine ete sou lou. Ma golugolu ei ma mapigogoi ete ni toe sou so vuvule, sou moni ni muine sou.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Niitealalena mine Salemo ei bilii e eitou, ei ni ma vuvule oto, maido me neitou toledadangi e Salemo. Me neitou beilange a aisane ei me neitou lae e ei me neitou totopatuliale ei na inigogona ei oto ei kale.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Vuna, Salemo mine eitou ei tomane a oavi ei tununi a golugolu vuso.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.