Hebreus 10
mxm (MXM) vs NVT
1 A binea mine Moses ei a nunu ue a malivovona moni mina golugolu doana ei ni palea mulimuli. Me ei ma maite kube ivu ete eitou a golugolu sou oto. Binea ei vei, ne sou goli a matana niabi na avalavala vuso, maido me eitou muada, a binea ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi ivu a vanunua ma tavivine sou asu agavuale e Salemo.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Mane a matana niabi iodo ei mapigogoi ni toe a vanunua ma tavivine ne sou palea kuba ivu, io ne sou ma oabi ete a niabi lou. Mane a niabi tasa moni ei mapigogoi ni goli a vanunua ma tavivine sou agavuale mamai e Salemo ne sou palea alabasi, io na lilone sou ne sou ma somiale ete lei maido sou isa a mavaana mina sinusu.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Moni boa. A niabi vuso do ei toe sou so damutaletale lei a sinusunusu mine sou na avalavala vuso.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Vuna, a dalana bulmakau togo me mina meme, sou ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Maido ma ilala Krais ei asu usinani na magamaga, ei vei maido,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Niabiabi sou anone vuse na oavi, ma niabi vuso mina taulelena sinusu,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Io seidei eau vei maido, ‘Salemo, seidei eau diviosi na ogomuli a masagana minio,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Palapala Krais ei vei maido, “Oo ma kale ete a matamatana niabi ma daladalana golu vivi ma niabi sou anone vuse na oavi ma niabi mina taulelena sinusu, ede sou ma toe mongemonge ete oo.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Me mulimuli ei vei maido, “Eau asuosi usinani na ogomuli a masagana minio.” Ei taulele a inigogona lisa do mina mapalena inigogona tasa lou i alaba.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Iesu Krais ei bilii a vovone ei oto i matasa moni na masagana mine Salemo tomane a niabi. Me na inigogona maido ei toe e eitou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Sou vuso a prist sou magiligili me sou goli a matana niabi tasa moni mapapaina sele lou na maladalada vuso. Moni matana niabi do ei ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Moni e Krais ei oabi a niabi matasa moni mina taulelena sinusu, ma niabi iodo ei mapigogoi ni pipigo taliuliu taliuliu. Ei mapuliosi maido, io ei ugu na lima gata mine Salemo.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Me seidei ei magitali a ilala mine Salemo ni tau e sou a butu minei ni muina matano ne ei.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Sou a vanunua ma tavivine do ei toe e sou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi, ei toesi e sou palea doana vuso na niabi tasa moni, me ne sou muina moni maido taliuliu taliuliu.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Maolona Nunu tamai ei ademuada ane eitou maido,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Bibi Taula ei vei maido,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Me mulimuli ei adesui a inade do maido,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Salemo ei lilotasesi a sinusu ma inigogona mina saukikina binea simaido, io a niabi mina taulelena sinusu ei boa vuso selesi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Amutou tamtamaigu, a dalane Iesu ei taulelesi a sinusu mine eitou, maido eitou mapigogoiosi neitou silimuli sagali ni gali ulilo na vilo maolo sele mine Salemo na dalane Iesu do.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Eitou mapigogoi neitou gali ulilo na vilo maolo do na vea alaba ei isa a maulina. Vea do Iesu oto ei pee, ei gali ulilo na malo buo ei kulu a muina tomane a tema na vilo do. A malo do ei a vovone ei oto.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Eitou isa a mapana prist buo, me ei itealale sou a abuna vanunua ma tavivine mine Salemo.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ei tivi a dalane ei usinani na lilone eitou mina mapalpalina mavaana mina sinusu vuso eitou goli, me ei toe eitou muada i maido, eitou ino alaba sele na matane Salemo. Me ei maavuvuti a vovone eitou a nanu ei alaba sele. Maidolo me neitou asu agavuale Salemo na lilo ivu mine eitou ma silimulina sele mine eitou.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Eitou muada, a golugolu vuso Salemo ei adegatunasi ni goli, patotona sele ei ni goli. Maido me neitou lapitole obi a silimulina do eitou ademuadada, me neitou ma laelae lou ma suduliliuliu lou.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Eitou tastasa neitou damutale tamai a vanunua ma tavivine sanii mine Salemo, me neitou poge a vea mina mailisine sou a inigogona kinale ma inigogona doana usino ne sou sanii.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Me eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo neitou ma litatase lei a inigogona mina viepiluna, tomane a vanunua sanii sou goligoli. Amutou muada, malada mine Krais ei agavigaviosi. Maido me eitou tastasa neitou masagali a lilone sou sanii.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Longe. Mane eitou gualesi a muadana mina inade ivu mine Krais, me mulimuli na masagana mine eitou oto eitou toe susuisui a inigogona sinusu, io a niabi tasa lou boa ni taulele a sinusu ie.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Me neitou magitali moni a malada mina vavasana buo ma oavi iodo ei tuntunu mamau sele, ei ni tuni sou a butu mine Salemo.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Eitou muada, mane a bibi tasa ei lametase a binea mine Moses, ma bibi lua ue tolu sou ite me sou veipale a sinusu ei goli, io ne sou ma lilomulimuli lei a bibi iedo. Ne sou valiputemate ei.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Io amutou damutala matina a bibi ei lametase Natune Salemo? Bibi iedo ei ni guale a mavaana buo mamau sele. Vuna maido dalane Krais ei toesagali a magilipiluna alaba, ei toe a bibi ei palea a bibi mine Salemo bilesi me ei muina maolo. Moni seidei a bibi iedo ei toe a daladala do a golu sabubu. Mei goli a inigogona pagu sele usino na Nunu mina dinodo.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Adovana ede a pipigona minau. Eau oto eau na adove a sinusu mine sou mea na malaitabe sele sou.” Me ei vei lou maido, “Bibi Taula oto ei ni vilemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine minei na vavasana.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Mane a bibi tasa ei muina matano na mavove davutina mine Salemo, io a bibi iedo ei ni lae mamau sele. Salemo ie ei mauli taliuliu taliuliu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ne amutou damutale lei a ilala lisa amutou guale a muada mine Salemo. Na ilala do sou bilii a mavaana buo usino ne amutou, me amutou tabule a mavaana makuba. Moni amutou magili sagaliosi a mavaana do.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ilala sanii sou mamagili e amutou na matana vanunua ma tavivine, me sou adegegeli sele amutou me sou ma toekube ete amutou. Me a ilala sanii amutou maitamaina pilu a vanunua ma tavivine sou tabule a matana mavaana maido, me amutou buloi e sou.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Na ilala sou tau sanii mine amutou na luma na tunuui, amutou lilomulimuli a vanunua do me amutou kuba sele ane sou. Ma ilala sou lapuale a golugolu vuso mine amutou, amutou mongemonge me amutou itetase moni sou, vuna amutou muada a golu ivu mine amutou ei saboa ino, moni a golu iedo ei muina taliuliu taliuliu.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Maido me namutou ma litatase lei a silimulina sagali mine amutou odo. Mane amutou goli maido, mulimuli ne amutou guale a mapa buo sele.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Namutou magili sagali, maido me amutou mapigogoi namutou ogomuli a masagana mine Salemo, me ne amutou guale a golugolu doana, lisa Salemo ei adegatunasobe ni bilii e amutou.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 E, “A bibi ei ni asu usinani iodo, ma tabaa oto
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Me a bilesina bibi minau ei ni mauli a silimulina minei.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Moni eitou ma vanunua ma tavivine oto mina suduliliuna ma bualena. Boa vuso sele. Eitou a vanunua ma tavivine mina silimulina me mina gualena maulina.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.