Hebreus 10
mxm (MXM) vs NVI
1 A binea mine Moses ei a nunu ue a malivovona moni mina golugolu doana ei ni palea mulimuli. Me ei ma maite kube ivu ete eitou a golugolu sou oto. Binea ei vei, ne sou goli a matana niabi na avalavala vuso, maido me eitou muada, a binea ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi ivu a vanunua ma tavivine sou asu agavuale e Salemo.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Mane a matana niabi iodo ei mapigogoi ni toe a vanunua ma tavivine ne sou palea kuba ivu, io ne sou ma oabi ete a niabi lou. Mane a niabi tasa moni ei mapigogoi ni goli a vanunua ma tavivine sou agavuale mamai e Salemo ne sou palea alabasi, io na lilone sou ne sou ma somiale ete lei maido sou isa a mavaana mina sinusu.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Moni boa. A niabi vuso do ei toe sou so damutaletale lei a sinusunusu mine sou na avalavala vuso.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Vuna, a dalana bulmakau togo me mina meme, sou ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Maido ma ilala Krais ei asu usinani na magamaga, ei vei maido,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Niabiabi sou anone vuse na oavi, ma niabi vuso mina taulelena sinusu,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Io seidei eau vei maido, ‘Salemo, seidei eau diviosi na ogomuli a masagana minio,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Palapala Krais ei vei maido, “Oo ma kale ete a matamatana niabi ma daladalana golu vivi ma niabi sou anone vuse na oavi ma niabi mina taulelena sinusu, ede sou ma toe mongemonge ete oo.”
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Me mulimuli ei vei maido, “Eau asuosi usinani na ogomuli a masagana minio.” Ei taulele a inigogona lisa do mina mapalena inigogona tasa lou i alaba.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Iesu Krais ei bilii a vovone ei oto i matasa moni na masagana mine Salemo tomane a niabi. Me na inigogona maido ei toe e eitou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Sou vuso a prist sou magiligili me sou goli a matana niabi tasa moni mapapaina sele lou na maladalada vuso. Moni matana niabi do ei ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Moni e Krais ei oabi a niabi matasa moni mina taulelena sinusu, ma niabi iodo ei mapigogoi ni pipigo taliuliu taliuliu. Ei mapuliosi maido, io ei ugu na lima gata mine Salemo.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Me seidei ei magitali a ilala mine Salemo ni tau e sou a butu minei ni muina matano ne ei.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Sou a vanunua ma tavivine do ei toe e sou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi, ei toesi e sou palea doana vuso na niabi tasa moni, me ne sou muina moni maido taliuliu taliuliu.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Maolona Nunu tamai ei ademuada ane eitou maido,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Bibi Taula ei vei maido,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Me mulimuli ei adesui a inade do maido,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Salemo ei lilotasesi a sinusu ma inigogona mina saukikina binea simaido, io a niabi mina taulelena sinusu ei boa vuso selesi.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Amutou tamtamaigu, a dalane Iesu ei taulelesi a sinusu mine eitou, maido eitou mapigogoiosi neitou silimuli sagali ni gali ulilo na vilo maolo sele mine Salemo na dalane Iesu do.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Eitou mapigogoi neitou gali ulilo na vilo maolo do na vea alaba ei isa a maulina. Vea do Iesu oto ei pee, ei gali ulilo na malo buo ei kulu a muina tomane a tema na vilo do. A malo do ei a vovone ei oto.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Eitou isa a mapana prist buo, me ei itealale sou a abuna vanunua ma tavivine mine Salemo.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ei tivi a dalane ei usinani na lilone eitou mina mapalpalina mavaana mina sinusu vuso eitou goli, me ei toe eitou muada i maido, eitou ino alaba sele na matane Salemo. Me ei maavuvuti a vovone eitou a nanu ei alaba sele. Maidolo me neitou asu agavuale Salemo na lilo ivu mine eitou ma silimulina sele mine eitou.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Eitou muada, a golugolu vuso Salemo ei adegatunasi ni goli, patotona sele ei ni goli. Maido me neitou lapitole obi a silimulina do eitou ademuadada, me neitou ma laelae lou ma suduliliuliu lou.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Eitou tastasa neitou damutale tamai a vanunua ma tavivine sanii mine Salemo, me neitou poge a vea mina mailisine sou a inigogona kinale ma inigogona doana usino ne sou sanii.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Me eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo neitou ma litatase lei a inigogona mina viepiluna, tomane a vanunua sanii sou goligoli. Amutou muada, malada mine Krais ei agavigaviosi. Maido me eitou tastasa neitou masagali a lilone sou sanii.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Longe. Mane eitou gualesi a muadana mina inade ivu mine Krais, me mulimuli na masagana mine eitou oto eitou toe susuisui a inigogona sinusu, io a niabi tasa lou boa ni taulele a sinusu ie.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Me neitou magitali moni a malada mina vavasana buo ma oavi iodo ei tuntunu mamau sele, ei ni tuni sou a butu mine Salemo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Eitou muada, mane a bibi tasa ei lametase a binea mine Moses, ma bibi lua ue tolu sou ite me sou veipale a sinusu ei goli, io ne sou ma lilomulimuli lei a bibi iedo. Ne sou valiputemate ei.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Io amutou damutala matina a bibi ei lametase Natune Salemo? Bibi iedo ei ni guale a mavaana buo mamau sele. Vuna maido dalane Krais ei toesagali a magilipiluna alaba, ei toe a bibi ei palea a bibi mine Salemo bilesi me ei muina maolo. Moni seidei a bibi iedo ei toe a daladala do a golu sabubu. Mei goli a inigogona pagu sele usino na Nunu mina dinodo.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Adovana ede a pipigona minau. Eau oto eau na adove a sinusu mine sou mea na malaitabe sele sou.” Me ei vei lou maido, “Bibi Taula oto ei ni vilemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine minei na vavasana.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Mane a bibi tasa ei muina matano na mavove davutina mine Salemo, io a bibi iedo ei ni lae mamau sele. Salemo ie ei mauli taliuliu taliuliu.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ne amutou damutale lei a ilala lisa amutou guale a muada mine Salemo. Na ilala do sou bilii a mavaana buo usino ne amutou, me amutou tabule a mavaana makuba. Moni amutou magili sagaliosi a mavaana do.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Ilala sanii sou mamagili e amutou na matana vanunua ma tavivine, me sou adegegeli sele amutou me sou ma toekube ete amutou. Me a ilala sanii amutou maitamaina pilu a vanunua ma tavivine sou tabule a matana mavaana maido, me amutou buloi e sou.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Na ilala sou tau sanii mine amutou na luma na tunuui, amutou lilomulimuli a vanunua do me amutou kuba sele ane sou. Ma ilala sou lapuale a golugolu vuso mine amutou, amutou mongemonge me amutou itetase moni sou, vuna amutou muada a golu ivu mine amutou ei saboa ino, moni a golu iedo ei muina taliuliu taliuliu.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Maido me namutou ma litatase lei a silimulina sagali mine amutou odo. Mane amutou goli maido, mulimuli ne amutou guale a mapa buo sele.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Namutou magili sagali, maido me amutou mapigogoi namutou ogomuli a masagana mine Salemo, me ne amutou guale a golugolu doana, lisa Salemo ei adegatunasobe ni bilii e amutou.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 E, “A bibi ei ni asu usinani iodo, ma tabaa oto
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Me a bilesina bibi minau ei ni mauli a silimulina minei.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Moni eitou ma vanunua ma tavivine oto mina suduliliuna ma bualena. Boa vuso sele. Eitou a vanunua ma tavivine mina silimulina me mina gualena maulina.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.