Hebreus 10

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A binea mine Moses ei a nunu ue a malivovona moni mina golugolu doana ei ni palea mulimuli. Me ei ma maite kube ivu ete eitou a golugolu sou oto. Binea ei vei, ne sou goli a matana niabi na avalavala vuso, maido me eitou muada, a binea ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi ivu a vanunua ma tavivine sou asu agavuale e Salemo.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Mane a matana niabi iodo ei mapigogoi ni toe a vanunua ma tavivine ne sou palea kuba ivu, io ne sou ma oabi ete a niabi lou. Mane a niabi tasa moni ei mapigogoi ni goli a vanunua ma tavivine sou agavuale mamai e Salemo ne sou palea alabasi, io na lilone sou ne sou ma somiale ete lei maido sou isa a mavaana mina sinusu.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Moni boa. A niabi vuso do ei toe sou so damutaletale lei a sinusunusu mine sou na avalavala vuso.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Vuna, a dalana bulmakau togo me mina meme, sou ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Maido ma ilala Krais ei asu usinani na magamaga, ei vei maido,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Niabiabi sou anone vuse na oavi, ma niabi vuso mina taulelena sinusu,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Io seidei eau vei maido, ‘Salemo, seidei eau diviosi na ogomuli a masagana minio,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Palapala Krais ei vei maido, “Oo ma kale ete a matamatana niabi ma daladalana golu vivi ma niabi sou anone vuse na oavi ma niabi mina taulelena sinusu, ede sou ma toe mongemonge ete oo.”
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Me mulimuli ei vei maido, “Eau asuosi usinani na ogomuli a masagana minio.” Ei taulele a inigogona lisa do mina mapalena inigogona tasa lou i alaba.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Iesu Krais ei bilii a vovone ei oto i matasa moni na masagana mine Salemo tomane a niabi. Me na inigogona maido ei toe e eitou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Sou vuso a prist sou magiligili me sou goli a matana niabi tasa moni mapapaina sele lou na maladalada vuso. Moni matana niabi do ei ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Moni e Krais ei oabi a niabi matasa moni mina taulelena sinusu, ma niabi iodo ei mapigogoi ni pipigo taliuliu taliuliu. Ei mapuliosi maido, io ei ugu na lima gata mine Salemo.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Me seidei ei magitali a ilala mine Salemo ni tau e sou a butu minei ni muina matano ne ei.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Sou a vanunua ma tavivine do ei toe e sou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi, ei toesi e sou palea doana vuso na niabi tasa moni, me ne sou muina moni maido taliuliu taliuliu.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Maolona Nunu tamai ei ademuada ane eitou maido,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Bibi Taula ei vei maido,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Me mulimuli ei adesui a inade do maido,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Salemo ei lilotasesi a sinusu ma inigogona mina saukikina binea simaido, io a niabi mina taulelena sinusu ei boa vuso selesi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Amutou tamtamaigu, a dalane Iesu ei taulelesi a sinusu mine eitou, maido eitou mapigogoiosi neitou silimuli sagali ni gali ulilo na vilo maolo sele mine Salemo na dalane Iesu do.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Eitou mapigogoi neitou gali ulilo na vilo maolo do na vea alaba ei isa a maulina. Vea do Iesu oto ei pee, ei gali ulilo na malo buo ei kulu a muina tomane a tema na vilo do. A malo do ei a vovone ei oto.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Eitou isa a mapana prist buo, me ei itealale sou a abuna vanunua ma tavivine mine Salemo.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ei tivi a dalane ei usinani na lilone eitou mina mapalpalina mavaana mina sinusu vuso eitou goli, me ei toe eitou muada i maido, eitou ino alaba sele na matane Salemo. Me ei maavuvuti a vovone eitou a nanu ei alaba sele. Maidolo me neitou asu agavuale Salemo na lilo ivu mine eitou ma silimulina sele mine eitou.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Eitou muada, a golugolu vuso Salemo ei adegatunasi ni goli, patotona sele ei ni goli. Maido me neitou lapitole obi a silimulina do eitou ademuadada, me neitou ma laelae lou ma suduliliuliu lou.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Eitou tastasa neitou damutale tamai a vanunua ma tavivine sanii mine Salemo, me neitou poge a vea mina mailisine sou a inigogona kinale ma inigogona doana usino ne sou sanii.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Me eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo neitou ma litatase lei a inigogona mina viepiluna, tomane a vanunua sanii sou goligoli. Amutou muada, malada mine Krais ei agavigaviosi. Maido me eitou tastasa neitou masagali a lilone sou sanii.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Longe. Mane eitou gualesi a muadana mina inade ivu mine Krais, me mulimuli na masagana mine eitou oto eitou toe susuisui a inigogona sinusu, io a niabi tasa lou boa ni taulele a sinusu ie.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Me neitou magitali moni a malada mina vavasana buo ma oavi iodo ei tuntunu mamau sele, ei ni tuni sou a butu mine Salemo.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Eitou muada, mane a bibi tasa ei lametase a binea mine Moses, ma bibi lua ue tolu sou ite me sou veipale a sinusu ei goli, io ne sou ma lilomulimuli lei a bibi iedo. Ne sou valiputemate ei.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Io amutou damutala matina a bibi ei lametase Natune Salemo? Bibi iedo ei ni guale a mavaana buo mamau sele. Vuna maido dalane Krais ei toesagali a magilipiluna alaba, ei toe a bibi ei palea a bibi mine Salemo bilesi me ei muina maolo. Moni seidei a bibi iedo ei toe a daladala do a golu sabubu. Mei goli a inigogona pagu sele usino na Nunu mina dinodo.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Adovana ede a pipigona minau. Eau oto eau na adove a sinusu mine sou mea na malaitabe sele sou.” Me ei vei lou maido, “Bibi Taula oto ei ni vilemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine minei na vavasana.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Mane a bibi tasa ei muina matano na mavove davutina mine Salemo, io a bibi iedo ei ni lae mamau sele. Salemo ie ei mauli taliuliu taliuliu.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ne amutou damutale lei a ilala lisa amutou guale a muada mine Salemo. Na ilala do sou bilii a mavaana buo usino ne amutou, me amutou tabule a mavaana makuba. Moni amutou magili sagaliosi a mavaana do.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ilala sanii sou mamagili e amutou na matana vanunua ma tavivine, me sou adegegeli sele amutou me sou ma toekube ete amutou. Me a ilala sanii amutou maitamaina pilu a vanunua ma tavivine sou tabule a matana mavaana maido, me amutou buloi e sou.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Na ilala sou tau sanii mine amutou na luma na tunuui, amutou lilomulimuli a vanunua do me amutou kuba sele ane sou. Ma ilala sou lapuale a golugolu vuso mine amutou, amutou mongemonge me amutou itetase moni sou, vuna amutou muada a golu ivu mine amutou ei saboa ino, moni a golu iedo ei muina taliuliu taliuliu.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Maido me namutou ma litatase lei a silimulina sagali mine amutou odo. Mane amutou goli maido, mulimuli ne amutou guale a mapa buo sele.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Namutou magili sagali, maido me amutou mapigogoi namutou ogomuli a masagana mine Salemo, me ne amutou guale a golugolu doana, lisa Salemo ei adegatunasobe ni bilii e amutou.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 E, “A bibi ei ni asu usinani iodo, ma tabaa oto
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Me a bilesina bibi minau ei ni mauli a silimulina minei.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Moni eitou ma vanunua ma tavivine oto mina suduliliuna ma bualena. Boa vuso sele. Eitou a vanunua ma tavivine mina silimulina me mina gualena maulina.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.