Hebreus 10

mxm (MXM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A binea mine Moses ei a nunu ue a malivovona moni mina golugolu doana ei ni palea mulimuli. Me ei ma maite kube ivu ete eitou a golugolu sou oto. Binea ei vei, ne sou goli a matana niabi na avalavala vuso, maido me eitou muada, a binea ei ma mapigogoi ete ni toebilelesi ivu a vanunua ma tavivine sou asu agavuale e Salemo.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Mane a matana niabi iodo ei mapigogoi ni toe a vanunua ma tavivine ne sou palea kuba ivu, io ne sou ma oabi ete a niabi lou. Mane a niabi tasa moni ei mapigogoi ni goli a vanunua ma tavivine sou agavuale mamai e Salemo ne sou palea alabasi, io na lilone sou ne sou ma somiale ete lei maido sou isa a mavaana mina sinusu.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Moni boa. A niabi vuso do ei toe sou so damutaletale lei a sinusunusu mine sou na avalavala vuso.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Vuna, a dalana bulmakau togo me mina meme, sou ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Maido ma ilala Krais ei asu usinani na magamaga, ei vei maido,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Niabiabi sou anone vuse na oavi, ma niabi vuso mina taulelena sinusu,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Io seidei eau vei maido, ‘Salemo, seidei eau diviosi na ogomuli a masagana minio,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Palapala Krais ei vei maido, “Oo ma kale ete a matamatana niabi ma daladalana golu vivi ma niabi sou anone vuse na oavi ma niabi mina taulelena sinusu, ede sou ma toe mongemonge ete oo.”
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Me mulimuli ei vei maido, “Eau asuosi usinani na ogomuli a masagana minio.” Ei taulele a inigogona lisa do mina mapalena inigogona tasa lou i alaba.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Iesu Krais ei bilii a vovone ei oto i matasa moni na masagana mine Salemo tomane a niabi. Me na inigogona maido ei toe e eitou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Sou vuso a prist sou magiligili me sou goli a matana niabi tasa moni mapapaina sele lou na maladalada vuso. Moni matana niabi do ei ma mapigogoi sele ete ni taulele a sinusu.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Moni e Krais ei oabi a niabi matasa moni mina taulelena sinusu, ma niabi iodo ei mapigogoi ni pipigo taliuliu taliuliu. Ei mapuliosi maido, io ei ugu na lima gata mine Salemo.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Me seidei ei magitali a ilala mine Salemo ni tau e sou a butu minei ni muina matano ne ei.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Sou a vanunua ma tavivine do ei toe e sou palea a abuna vanunua ma tavivine maolo mine Salemo bilesi, ei toesi e sou palea doana vuso na niabi tasa moni, me ne sou muina moni maido taliuliu taliuliu.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Maolona Nunu tamai ei ademuada ane eitou maido,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Bibi Taula ei vei maido,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Me mulimuli ei adesui a inade do maido,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Salemo ei lilotasesi a sinusu ma inigogona mina saukikina binea simaido, io a niabi mina taulelena sinusu ei boa vuso selesi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Amutou tamtamaigu, a dalane Iesu ei taulelesi a sinusu mine eitou, maido eitou mapigogoiosi neitou silimuli sagali ni gali ulilo na vilo maolo sele mine Salemo na dalane Iesu do.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Eitou mapigogoi neitou gali ulilo na vilo maolo do na vea alaba ei isa a maulina. Vea do Iesu oto ei pee, ei gali ulilo na malo buo ei kulu a muina tomane a tema na vilo do. A malo do ei a vovone ei oto.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Eitou isa a mapana prist buo, me ei itealale sou a abuna vanunua ma tavivine mine Salemo.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ei tivi a dalane ei usinani na lilone eitou mina mapalpalina mavaana mina sinusu vuso eitou goli, me ei toe eitou muada i maido, eitou ino alaba sele na matane Salemo. Me ei maavuvuti a vovone eitou a nanu ei alaba sele. Maidolo me neitou asu agavuale Salemo na lilo ivu mine eitou ma silimulina sele mine eitou.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Eitou muada, a golugolu vuso Salemo ei adegatunasi ni goli, patotona sele ei ni goli. Maido me neitou lapitole obi a silimulina do eitou ademuadada, me neitou ma laelae lou ma suduliliuliu lou.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Eitou tastasa neitou damutale tamai a vanunua ma tavivine sanii mine Salemo, me neitou poge a vea mina mailisine sou a inigogona kinale ma inigogona doana usino ne sou sanii.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Me eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo neitou ma litatase lei a inigogona mina viepiluna, tomane a vanunua sanii sou goligoli. Amutou muada, malada mine Krais ei agavigaviosi. Maido me eitou tastasa neitou masagali a lilone sou sanii.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Longe. Mane eitou gualesi a muadana mina inade ivu mine Krais, me mulimuli na masagana mine eitou oto eitou toe susuisui a inigogona sinusu, io a niabi tasa lou boa ni taulele a sinusu ie.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Me neitou magitali moni a malada mina vavasana buo ma oavi iodo ei tuntunu mamau sele, ei ni tuni sou a butu mine Salemo.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Eitou muada, mane a bibi tasa ei lametase a binea mine Moses, ma bibi lua ue tolu sou ite me sou veipale a sinusu ei goli, io ne sou ma lilomulimuli lei a bibi iedo. Ne sou valiputemate ei.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Io amutou damutala matina a bibi ei lametase Natune Salemo? Bibi iedo ei ni guale a mavaana buo mamau sele. Vuna maido dalane Krais ei toesagali a magilipiluna alaba, ei toe a bibi ei palea a bibi mine Salemo bilesi me ei muina maolo. Moni seidei a bibi iedo ei toe a daladala do a golu sabubu. Mei goli a inigogona pagu sele usino na Nunu mina dinodo.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Eitou muada, Salemo ei vei maido, “Adovana ede a pipigona minau. Eau oto eau na adove a sinusu mine sou mea na malaitabe sele sou.” Me ei vei lou maido, “Bibi Taula oto ei ni vilemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine minei na vavasana.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Mane a bibi tasa ei muina matano na mavove davutina mine Salemo, io a bibi iedo ei ni lae mamau sele. Salemo ie ei mauli taliuliu taliuliu.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ne amutou damutale lei a ilala lisa amutou guale a muada mine Salemo. Na ilala do sou bilii a mavaana buo usino ne amutou, me amutou tabule a mavaana makuba. Moni amutou magili sagaliosi a mavaana do.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Ilala sanii sou mamagili e amutou na matana vanunua ma tavivine, me sou adegegeli sele amutou me sou ma toekube ete amutou. Me a ilala sanii amutou maitamaina pilu a vanunua ma tavivine sou tabule a matana mavaana maido, me amutou buloi e sou.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Na ilala sou tau sanii mine amutou na luma na tunuui, amutou lilomulimuli a vanunua do me amutou kuba sele ane sou. Ma ilala sou lapuale a golugolu vuso mine amutou, amutou mongemonge me amutou itetase moni sou, vuna amutou muada a golu ivu mine amutou ei saboa ino, moni a golu iedo ei muina taliuliu taliuliu.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Maido me namutou ma litatase lei a silimulina sagali mine amutou odo. Mane amutou goli maido, mulimuli ne amutou guale a mapa buo sele.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Namutou magili sagali, maido me amutou mapigogoi namutou ogomuli a masagana mine Salemo, me ne amutou guale a golugolu doana, lisa Salemo ei adegatunasobe ni bilii e amutou.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 E, “A bibi ei ni asu usinani iodo, ma tabaa oto
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Me a bilesina bibi minau ei ni mauli a silimulina minei.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Moni eitou ma vanunua ma tavivine oto mina suduliliuna ma bualena. Boa vuso sele. Eitou a vanunua ma tavivine mina silimulina me mina gualena maulina.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.