Filipenses 1
mxm (MXM) vs VC
1 Pol pilu e Timoti, amilu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, amilu niage a laulau ieli usino ne amutou vuso, a maolona vanunua ma tavivine mine Krais Iesu ino ne Pilipai pilu e amutou a vanua na itealalena me amutou a vanua na buloina viepiluna kinaka.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Eau toledadangi e Salemo taliuliu taliuliu na ilala eau damutaletale amutou.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Na kinaka vuso minau mina buloine amutou, taliuliu eau kaka pilu a munonge,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 vuna maido soke mina munugana malada i asu mapigogoi seidei, amutou maitamaina pilu e amiteu na pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eau muada sele i maido, Salemo ei soke a pipigona doana lilo ne amutou, ei ni mapuli a pipigona do na malada mine Krais Iesu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Damutatalana ieli ei bilesi moni, vuna amutou eili na buugu, me amutou vuso amutou maitamaina pilu e eau na ilala eau ino na luma na tunuui, ue eau masagali a malongolongona kuba me eau veipale a pipigona ieli Salemo i bilii e eau na dinodo minei.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Salemo ei muada i maido, eau kale mamai sele amutou vuso a kinale mine Krais Iesu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Eau kakaka maido, kinale mine amutou usino ne sou sanii ei ni buo lou pilu a muadana ma damutatalana doa.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Maido me ne amutou mapigogoi ne mu vivileale sei inigogona i doana sele me sei inigogona i pagu. Me pea na malada e Krais i vavasa ane sou, ne amutou ma isa oto a mumuguna ma sinusuna mina golu tasa.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ma vuavua na inigogona bilesi Iesu Krais ei mapalele, ei ni vonu sele ne amutou, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ite amutou, ne sou bilii a aisa buo usino ne Salemo me ne sou beilange a aisane ei.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada i, golu ieli i palea le eau, ei buloi a malongolongona kubaana i palea sagali lou.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Vanua na maubina vuso mina ulagena luma mine Sisar ma vanunua sanii na aubu ieli tamai, sou muadasi i maido, sou tau eau na luma na tunuui, vuna eau veipale e Krais.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Me tamtamaigu papaina sou muada e eau ino na luma na tunuui, me iedo i masagali a lilone sou me sou silimuli sagali e Bibi Taula me sou taupui a nilae, me sou sagali lou a veimuadena inade mine Salemo.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Patotona, sanii sou veipale e Krais, vuna sou lilogegelu ane eau, me sou kale ne sou tau eau utano. Moni sanii sou isa a damutatalana doana, me sou veipale a inade.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Sou a vanunua li sou muada, eau ino na luma na tunuui mina masagalina pipigona mina malongolongona kubaana, maido me sou kale sele eau me sou veimuade a inade.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Moni a vanunua sanii sou kale ne sou mapale a aisa buo mine sou oto, me sou veimuade a inade mine Krais. Sou ma isa oto a damutatalana bilesi. Boa. Sou kale ne sou adesui a mavaana sanii lou usinani minau na malada eau ino na luma na tunuui.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Moni sou isa a damutatalana kubaana ue a damutatalana pagu, sou veimuadade e Krais, ieli ei goli a lilogu i mongemonge sele.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Me eau na mongemonge lou, vuna eau muada i, taliuliu amutou kakake Salemo ni buloi eau, ma Nunu mine Iesu Krais ei masagaligali e eau, na vea li Salemo ni buloi e eau na malamala.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eau isa a masagana i buo sele maido, eau na ma goligoli lei a golu tasa eau na guale a maelana. Boa. Moni seidei me mulimuli tamai, eau na magili sagali sele mea na goli a inigogona doana moni tomane eau goli taliuliu. Mane eau mauli ue eau mate, golugolu vuso eau goli, ei ni bilii e Krais a aisa buo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Damutatalana minau ei maido, mane eau mauli, de eau na ugu pilu e Krais, me mane eau mate, ieli tamai doana le eau.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Mane eau saboa eili eau maululi, de eau mapigogoi na buloi a vanunua ma tavivine papaina. Moni eau na ogomuli a sei vea? Eau ma muada oto i.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Eau isa a damutatalana lua a golu ie. Eau kale sele na asu, me na ugu pilu e Krais. Ei ni doana sele.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Moni nane i puiale lou eau na muigu na magamaga mina buloine amutou.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Eau silimuli sagali sele i maido, eau na muigu lou mea na pipigo pilu e amutou mina buloine amutou na silimulina sagali ma munonge.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Maido na malada eau asu lou usino ne amutou, ne amutou mongemonge e eau me mu beilange a aisane Krais Iesu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Golu buo ei maido. Inasu mine amutou ei ni ogomuli sele a malongolongona kubaana mine Krais. Maido me mane eau asu usino mea ite amutou, ue eau longe moni a inade ne amutou, eau kale na poge maido amutou magili sagali ma lilone amutou ni tasa moni, me na damutatalana tasa moni, amutou pipigo pilu mina mailisina vanunua ma tavivine a silimulina mina malongolongona kubaana.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Me eau kale tamai na muada i maido sou a butu mine amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou toenilae amutou. Me mane sou ite amutou mu ma lae oto, de ne sou muada i maido, sou ne sou mamau, moni Salemo oto ei ni toe amutou mu ugu kuba iiti.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Longe. Salemo ei toekubesi e amutou, mei bilii e amutou a pipigona mine Krais. Ei ma bilii ete amutou a silimuline Krais moni. Boa. Ei bilii e amutou a davutina tamai mina aisane ei.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Lisa amutou ite eau ino na maubina iedo, me seidei amutou longe a inade eau saboa eili eau maububi. De amutou tabule a davutina, vuna maido amutou maitamaina pilu e eau mina maubina ieli.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.