Filipenses 1

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol pilu e Timoti, amilu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, amilu niage a laulau ieli usino ne amutou vuso, a maolona vanunua ma tavivine mine Krais Iesu ino ne Pilipai pilu e amutou a vanua na itealalena me amutou a vanua na buloina viepiluna kinaka.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eau toledadangi e Salemo taliuliu taliuliu na ilala eau damutaletale amutou.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Na kinaka vuso minau mina buloine amutou, taliuliu eau kaka pilu a munonge,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 vuna maido soke mina munugana malada i asu mapigogoi seidei, amutou maitamaina pilu e amiteu na pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eau muada sele i maido, Salemo ei soke a pipigona doana lilo ne amutou, ei ni mapuli a pipigona do na malada mine Krais Iesu.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Damutatalana ieli ei bilesi moni, vuna amutou eili na buugu, me amutou vuso amutou maitamaina pilu e eau na ilala eau ino na luma na tunuui, ue eau masagali a malongolongona kuba me eau veipale a pipigona ieli Salemo i bilii e eau na dinodo minei.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Salemo ei muada i maido, eau kale mamai sele amutou vuso a kinale mine Krais Iesu.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Eau kakaka maido, kinale mine amutou usino ne sou sanii ei ni buo lou pilu a muadana ma damutatalana doa.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Maido me ne amutou mapigogoi ne mu vivileale sei inigogona i doana sele me sei inigogona i pagu. Me pea na malada e Krais i vavasa ane sou, ne amutou ma isa oto a mumuguna ma sinusuna mina golu tasa.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ma vuavua na inigogona bilesi Iesu Krais ei mapalele, ei ni vonu sele ne amutou, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ite amutou, ne sou bilii a aisa buo usino ne Salemo me ne sou beilange a aisane ei.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada i, golu ieli i palea le eau, ei buloi a malongolongona kubaana i palea sagali lou.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Vanua na maubina vuso mina ulagena luma mine Sisar ma vanunua sanii na aubu ieli tamai, sou muadasi i maido, sou tau eau na luma na tunuui, vuna eau veipale e Krais.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Me tamtamaigu papaina sou muada e eau ino na luma na tunuui, me iedo i masagali a lilone sou me sou silimuli sagali e Bibi Taula me sou taupui a nilae, me sou sagali lou a veimuadena inade mine Salemo.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Patotona, sanii sou veipale e Krais, vuna sou lilogegelu ane eau, me sou kale ne sou tau eau utano. Moni sanii sou isa a damutatalana doana, me sou veipale a inade.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Sou a vanunua li sou muada, eau ino na luma na tunuui mina masagalina pipigona mina malongolongona kubaana, maido me sou kale sele eau me sou veimuade a inade.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Moni a vanunua sanii sou kale ne sou mapale a aisa buo mine sou oto, me sou veimuade a inade mine Krais. Sou ma isa oto a damutatalana bilesi. Boa. Sou kale ne sou adesui a mavaana sanii lou usinani minau na malada eau ino na luma na tunuui.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Moni sou isa a damutatalana kubaana ue a damutatalana pagu, sou veimuadade e Krais, ieli ei goli a lilogu i mongemonge sele.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Me eau na mongemonge lou, vuna eau muada i, taliuliu amutou kakake Salemo ni buloi eau, ma Nunu mine Iesu Krais ei masagaligali e eau, na vea li Salemo ni buloi e eau na malamala.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eau isa a masagana i buo sele maido, eau na ma goligoli lei a golu tasa eau na guale a maelana. Boa. Moni seidei me mulimuli tamai, eau na magili sagali sele mea na goli a inigogona doana moni tomane eau goli taliuliu. Mane eau mauli ue eau mate, golugolu vuso eau goli, ei ni bilii e Krais a aisa buo.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Damutatalana minau ei maido, mane eau mauli, de eau na ugu pilu e Krais, me mane eau mate, ieli tamai doana le eau.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Mane eau saboa eili eau maululi, de eau mapigogoi na buloi a vanunua ma tavivine papaina. Moni eau na ogomuli a sei vea? Eau ma muada oto i.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Eau isa a damutatalana lua a golu ie. Eau kale sele na asu, me na ugu pilu e Krais. Ei ni doana sele.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Moni nane i puiale lou eau na muigu na magamaga mina buloine amutou.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Eau silimuli sagali sele i maido, eau na muigu lou mea na pipigo pilu e amutou mina buloine amutou na silimulina sagali ma munonge.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Maido na malada eau asu lou usino ne amutou, ne amutou mongemonge e eau me mu beilange a aisane Krais Iesu.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Golu buo ei maido. Inasu mine amutou ei ni ogomuli sele a malongolongona kubaana mine Krais. Maido me mane eau asu usino mea ite amutou, ue eau longe moni a inade ne amutou, eau kale na poge maido amutou magili sagali ma lilone amutou ni tasa moni, me na damutatalana tasa moni, amutou pipigo pilu mina mailisina vanunua ma tavivine a silimulina mina malongolongona kubaana.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Me eau kale tamai na muada i maido sou a butu mine amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou toenilae amutou. Me mane sou ite amutou mu ma lae oto, de ne sou muada i maido, sou ne sou mamau, moni Salemo oto ei ni toe amutou mu ugu kuba iiti.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Longe. Salemo ei toekubesi e amutou, mei bilii e amutou a pipigona mine Krais. Ei ma bilii ete amutou a silimuline Krais moni. Boa. Ei bilii e amutou a davutina tamai mina aisane ei.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Lisa amutou ite eau ino na maubina iedo, me seidei amutou longe a inade eau saboa eili eau maububi. De amutou tabule a davutina, vuna maido amutou maitamaina pilu e eau mina maubina ieli.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.