Filipenses 1

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol pilu e Timoti, amilu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, amilu niage a laulau ieli usino ne amutou vuso, a maolona vanunua ma tavivine mine Krais Iesu ino ne Pilipai pilu e amutou a vanua na itealalena me amutou a vanua na buloina viepiluna kinaka.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Eau toledadangi e Salemo taliuliu taliuliu na ilala eau damutaletale amutou.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Na kinaka vuso minau mina buloine amutou, taliuliu eau kaka pilu a munonge,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 vuna maido soke mina munugana malada i asu mapigogoi seidei, amutou maitamaina pilu e amiteu na pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Eau muada sele i maido, Salemo ei soke a pipigona doana lilo ne amutou, ei ni mapuli a pipigona do na malada mine Krais Iesu.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Damutatalana ieli ei bilesi moni, vuna amutou eili na buugu, me amutou vuso amutou maitamaina pilu e eau na ilala eau ino na luma na tunuui, ue eau masagali a malongolongona kuba me eau veipale a pipigona ieli Salemo i bilii e eau na dinodo minei.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Salemo ei muada i maido, eau kale mamai sele amutou vuso a kinale mine Krais Iesu.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Eau kakaka maido, kinale mine amutou usino ne sou sanii ei ni buo lou pilu a muadana ma damutatalana doa.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Maido me ne amutou mapigogoi ne mu vivileale sei inigogona i doana sele me sei inigogona i pagu. Me pea na malada e Krais i vavasa ane sou, ne amutou ma isa oto a mumuguna ma sinusuna mina golu tasa.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ma vuavua na inigogona bilesi Iesu Krais ei mapalele, ei ni vonu sele ne amutou, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ite amutou, ne sou bilii a aisa buo usino ne Salemo me ne sou beilange a aisane ei.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada i, golu ieli i palea le eau, ei buloi a malongolongona kubaana i palea sagali lou.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Vanua na maubina vuso mina ulagena luma mine Sisar ma vanunua sanii na aubu ieli tamai, sou muadasi i maido, sou tau eau na luma na tunuui, vuna eau veipale e Krais.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Me tamtamaigu papaina sou muada e eau ino na luma na tunuui, me iedo i masagali a lilone sou me sou silimuli sagali e Bibi Taula me sou taupui a nilae, me sou sagali lou a veimuadena inade mine Salemo.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Patotona, sanii sou veipale e Krais, vuna sou lilogegelu ane eau, me sou kale ne sou tau eau utano. Moni sanii sou isa a damutatalana doana, me sou veipale a inade.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Sou a vanunua li sou muada, eau ino na luma na tunuui mina masagalina pipigona mina malongolongona kubaana, maido me sou kale sele eau me sou veimuade a inade.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Moni a vanunua sanii sou kale ne sou mapale a aisa buo mine sou oto, me sou veimuade a inade mine Krais. Sou ma isa oto a damutatalana bilesi. Boa. Sou kale ne sou adesui a mavaana sanii lou usinani minau na malada eau ino na luma na tunuui.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Moni sou isa a damutatalana kubaana ue a damutatalana pagu, sou veimuadade e Krais, ieli ei goli a lilogu i mongemonge sele.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Me eau na mongemonge lou, vuna eau muada i, taliuliu amutou kakake Salemo ni buloi eau, ma Nunu mine Iesu Krais ei masagaligali e eau, na vea li Salemo ni buloi e eau na malamala.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Eau isa a masagana i buo sele maido, eau na ma goligoli lei a golu tasa eau na guale a maelana. Boa. Moni seidei me mulimuli tamai, eau na magili sagali sele mea na goli a inigogona doana moni tomane eau goli taliuliu. Mane eau mauli ue eau mate, golugolu vuso eau goli, ei ni bilii e Krais a aisa buo.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Damutatalana minau ei maido, mane eau mauli, de eau na ugu pilu e Krais, me mane eau mate, ieli tamai doana le eau.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Mane eau saboa eili eau maululi, de eau mapigogoi na buloi a vanunua ma tavivine papaina. Moni eau na ogomuli a sei vea? Eau ma muada oto i.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Eau isa a damutatalana lua a golu ie. Eau kale sele na asu, me na ugu pilu e Krais. Ei ni doana sele.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Moni nane i puiale lou eau na muigu na magamaga mina buloine amutou.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Eau silimuli sagali sele i maido, eau na muigu lou mea na pipigo pilu e amutou mina buloine amutou na silimulina sagali ma munonge.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Maido na malada eau asu lou usino ne amutou, ne amutou mongemonge e eau me mu beilange a aisane Krais Iesu.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Golu buo ei maido. Inasu mine amutou ei ni ogomuli sele a malongolongona kubaana mine Krais. Maido me mane eau asu usino mea ite amutou, ue eau longe moni a inade ne amutou, eau kale na poge maido amutou magili sagali ma lilone amutou ni tasa moni, me na damutatalana tasa moni, amutou pipigo pilu mina mailisina vanunua ma tavivine a silimulina mina malongolongona kubaana.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Me eau kale tamai na muada i maido sou a butu mine amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou toenilae amutou. Me mane sou ite amutou mu ma lae oto, de ne sou muada i maido, sou ne sou mamau, moni Salemo oto ei ni toe amutou mu ugu kuba iiti.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Longe. Salemo ei toekubesi e amutou, mei bilii e amutou a pipigona mine Krais. Ei ma bilii ete amutou a silimuline Krais moni. Boa. Ei bilii e amutou a davutina tamai mina aisane ei.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Lisa amutou ite eau ino na maubina iedo, me seidei amutou longe a inade eau saboa eili eau maububi. De amutou tabule a davutina, vuna maido amutou maitamaina pilu e eau mina maubina ieli.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.