Filipenses 1
mxm (MXM) vs ARA
1 Pol pilu e Timoti, amilu a bibi na pipigona mine Krais Iesu, amilu niage a laulau ieli usino ne amutou vuso, a maolona vanunua ma tavivine mine Krais Iesu ino ne Pilipai pilu e amutou a vanua na itealalena me amutou a vanua na buloina viepiluna kinaka.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Salemo Tamane eitou pilu e Bibi Taula Iesu Krais, ne sulu dode amutou me ne sulu toemea a lilone amutou.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eau toledadangi e Salemo taliuliu taliuliu na ilala eau damutaletale amutou.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Na kinaka vuso minau mina buloine amutou, taliuliu eau kaka pilu a munonge,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 vuna maido soke mina munugana malada i asu mapigogoi seidei, amutou maitamaina pilu e amiteu na pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eau muada sele i maido, Salemo ei soke a pipigona doana lilo ne amutou, ei ni mapuli a pipigona do na malada mine Krais Iesu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Damutatalana ieli ei bilesi moni, vuna amutou eili na buugu, me amutou vuso amutou maitamaina pilu e eau na ilala eau ino na luma na tunuui, ue eau masagali a malongolongona kuba me eau veipale a pipigona ieli Salemo i bilii e eau na dinodo minei.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Salemo ei muada i maido, eau kale mamai sele amutou vuso a kinale mine Krais Iesu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Eau kakaka maido, kinale mine amutou usino ne sou sanii ei ni buo lou pilu a muadana ma damutatalana doa.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Maido me ne amutou mapigogoi ne mu vivileale sei inigogona i doana sele me sei inigogona i pagu. Me pea na malada e Krais i vavasa ane sou, ne amutou ma isa oto a mumuguna ma sinusuna mina golu tasa.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ma vuavua na inigogona bilesi Iesu Krais ei mapalele, ei ni vonu sele ne amutou, me sou a vanunua ma tavivine ne sou ite amutou, ne sou bilii a aisa buo usino ne Salemo me ne sou beilange a aisane ei.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tamtamaigu, eau kale ne amutou muada i, golu ieli i palea le eau, ei buloi a malongolongona kubaana i palea sagali lou.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Vanua na maubina vuso mina ulagena luma mine Sisar ma vanunua sanii na aubu ieli tamai, sou muadasi i maido, sou tau eau na luma na tunuui, vuna eau veipale e Krais.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Me tamtamaigu papaina sou muada e eau ino na luma na tunuui, me iedo i masagali a lilone sou me sou silimuli sagali e Bibi Taula me sou taupui a nilae, me sou sagali lou a veimuadena inade mine Salemo.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Patotona, sanii sou veipale e Krais, vuna sou lilogegelu ane eau, me sou kale ne sou tau eau utano. Moni sanii sou isa a damutatalana doana, me sou veipale a inade.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Sou a vanunua li sou muada, eau ino na luma na tunuui mina masagalina pipigona mina malongolongona kubaana, maido me sou kale sele eau me sou veimuade a inade.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Moni a vanunua sanii sou kale ne sou mapale a aisa buo mine sou oto, me sou veimuade a inade mine Krais. Sou ma isa oto a damutatalana bilesi. Boa. Sou kale ne sou adesui a mavaana sanii lou usinani minau na malada eau ino na luma na tunuui.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Moni sou isa a damutatalana kubaana ue a damutatalana pagu, sou veimuadade e Krais, ieli ei goli a lilogu i mongemonge sele.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Me eau na mongemonge lou, vuna eau muada i, taliuliu amutou kakake Salemo ni buloi eau, ma Nunu mine Iesu Krais ei masagaligali e eau, na vea li Salemo ni buloi e eau na malamala.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Eau isa a masagana i buo sele maido, eau na ma goligoli lei a golu tasa eau na guale a maelana. Boa. Moni seidei me mulimuli tamai, eau na magili sagali sele mea na goli a inigogona doana moni tomane eau goli taliuliu. Mane eau mauli ue eau mate, golugolu vuso eau goli, ei ni bilii e Krais a aisa buo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Damutatalana minau ei maido, mane eau mauli, de eau na ugu pilu e Krais, me mane eau mate, ieli tamai doana le eau.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mane eau saboa eili eau maululi, de eau mapigogoi na buloi a vanunua ma tavivine papaina. Moni eau na ogomuli a sei vea? Eau ma muada oto i.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Eau isa a damutatalana lua a golu ie. Eau kale sele na asu, me na ugu pilu e Krais. Ei ni doana sele.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Moni nane i puiale lou eau na muigu na magamaga mina buloine amutou.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Eau silimuli sagali sele i maido, eau na muigu lou mea na pipigo pilu e amutou mina buloine amutou na silimulina sagali ma munonge.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Maido na malada eau asu lou usino ne amutou, ne amutou mongemonge e eau me mu beilange a aisane Krais Iesu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Golu buo ei maido. Inasu mine amutou ei ni ogomuli sele a malongolongona kubaana mine Krais. Maido me mane eau asu usino mea ite amutou, ue eau longe moni a inade ne amutou, eau kale na poge maido amutou magili sagali ma lilone amutou ni tasa moni, me na damutatalana tasa moni, amutou pipigo pilu mina mailisina vanunua ma tavivine a silimulina mina malongolongona kubaana.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Me eau kale tamai na muada i maido sou a butu mine amutou, ne sou ma mapigogoi ete ne sou toenilae amutou. Me mane sou ite amutou mu ma lae oto, de ne sou muada i maido, sou ne sou mamau, moni Salemo oto ei ni toe amutou mu ugu kuba iiti.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Longe. Salemo ei toekubesi e amutou, mei bilii e amutou a pipigona mine Krais. Ei ma bilii ete amutou a silimuline Krais moni. Boa. Ei bilii e amutou a davutina tamai mina aisane ei.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Lisa amutou ite eau ino na maubina iedo, me seidei amutou longe a inade eau saboa eili eau maububi. De amutou tabule a davutina, vuna maido amutou maitamaina pilu e eau mina maubina ieli.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.