Atos 5

mxm (MXM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bibi tasa ino, aisana Ananaias, me susuna e Sapaira. Ananaias masosove a avena magamaga tasa minei.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Me a avena vatu tasa ei guale, Ananaias ei tau oovi muina minei oto. Susuna tamai ei muada i. Me Ananaias ei auala maido ve ei guale vuse a vatu usino mei tau na ubune sou a aposel.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Me Pita ei vei maido, “Ananaias, posa matina oo itetase Satan ei vonu na lilone oo, me oo kale no auala ana Maolona Nunu, me oo tau oovi a avena vatu oo guale?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Oo masosove a magamaga na masagana minio moni. Ma vatu oo guale iedele, ei a golu minio tamai, me oo mapigogoi no goli a sei golu o kale no goli le ei. Posa matina oo guale a damutatalana pagu iede? Oo ma damudamu lou ve oo auala ane sou a vanunua. Boa. Oo aualasi ane Salemo oto.” O ma auala moni oto ana vanunua moni, o auala ane Salemo (Apo 5:4)|alt="You have not lied just to human beings but to God." src="WA03948b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5:4"
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaias ei longe a inade do me ei bosa me ei mate. Me sou a vanunua sou longe a inade na golu odo ei palea le Ananaias, sou lae mamau sele.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Me sou a vanunua alalaba sou asu maino me sou avisobe a aitolana me sou tabule usala me sou peilai.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Maduna matailala tolu ei pulosi, me susune Ananaias ei gali ulilo. Ei ma muada oto a golu ieli i palea le suana.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Me Pita i vei lei maido, “O vei le eau, nane ieli moni a vatu amulu guale na magamaga mine amulu, io?” Ma tavine i vei, “Ei bilesi. Seido moni.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Me Pita i vei lei maido, “Posa matina amulu maiademuli i ve namu tove a Nunu mine Bibi Taula? Oite. A vanunua sou peilai e suamu, sou eili na tema. Me ne sou tabule tamai e oo usino.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ma tabaa oto a tavine do i bosa agavuale a ubune Pita me ei mate. Me sou a vanunua alalaba sou gali ulilo, me sou ite a tavine do i matesi. Me sou tabule ei usala, me sou peilai ei agavuale e suana.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Me sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso me a vanunua ma tavivine sanii tamai sou longe a inade na golu ieli ei palea, me sou lae sele.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Sou a aposel sou goli a matamatana gona sinaga balivua na vanunua ma tavivine. Ma vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula, lilone sou i tasa moni, me sou asu ulilo mina bigomu na luma mine Salemo, me sou viepili na muina malolovina mine Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Sou a vanunua ma tavivine sou ma ino oto lilo mina abuna mine sou sou tamai beilangelange a aisane sou, moni sou ma gali oto ulilo ne sou viepili pilu e sou.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ma vanunua ma tavivine papaina lou sou silimuli e Bibi Taula, me sou gali ulilo na tetena minei.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 A vanunua ma tavivine sou muada a gona sinaganaga sou a aposel sou goli. Maidolo me sou maasiasi a vanunua na sinobe usala, me mamavute sou na moe me na poso na aana vea Pita ei asuasu i, vuna sou kale a miaune Pita ni taboboli e sou a vanua na sinobe do.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Vanunua ma tavivine mina aububu agavuale Ierusalem, sou tamai maasi e sou a vanua na sinobe usinani pilu e sou a vanua sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou tamai. Me sou a vanunua ma tavivine iedo sou palea kuba lou.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 A mapana prist pilu e sou e tamtamaina, iede sou a vanunua na tetena mine Sadusi, sou ite a golugolu a aposel sou goli odo, me sou lilogegelu sele.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Sou ilisi me sou saavi sou a aposel me sou tau e sou mina luma na tunuui.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Moni na lodo a bineanea tasa mine Salemo ei pee a tema mina luma na tunuui me ei maasi e sou usala, me ei vei le sou maido,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Amutou asu mu magili lilo na bigomu mina luma mine Salemo, me mu malongo a inade mina inigogona vuso mina maulina alaba do usino ne sou a vanunua ma tavivine.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Sou a aposel sou longe a inade do, me sou asu usino na luma mine Salemo na autupola siisii sele, me sou malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Io sou a papai sou asu usino na luma na tunuui, moni sou ma ite ete sou a aposel ino. Me sou veteliu sou vei le sou maido,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Amiteu ite a tema vuso mina luma na tunuui, sou kapisobe sagali sele me sou a vanua na ulagena sou ulage a muine sou na tema vuso. Moni na ilala amiteu pee a tema, amiteu ma ite ete a bibi tasa ino lilo.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Munuganuga mina vanua sou ulagelage a luma mine Salemo pilu e sou a prist sou longe a inade do, me sou damutala papai, me sou vei, “Mulimuli a golu ieli ni palea i matina?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ma bibi tasa i sibitala me ei vei le sou maido, “Longe. Sou a vanunua amutou tau e sou mina luma na tunuui odo, seidei sou magiligili lilo na bigomu mina luma mine Salemo, me sou malongolongo ana vanunua ma tavivine.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Maidolo me munuganuga pilu e sou a papai sou asu me sou maasi e sou a aposel usinani. Moni sou ma goli ete a golu tasa usino ne sou. Boa. Sou lae, dae a vanunua ma tavivine ne sou ubi e sou a vatu.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sou a papai sou maasi e sou a aposel usinani me sou mamagili e sou na matane sou a vanua na avelulusena inade. Me a mapana prist ei vei ane sou maido,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Amiteu magilisobe sele amutou ne amutou ma ademuadada lou a inade ana vanunua ma tavivine mina aisana bibi iede. Moni amutou saboa eili mu malongolongo a inade, ma vanunua ma tavivine na avena vuso mine Ierusalem sou longesi a inade ne amutou. Me amutou kale ne mu ubi e amiteu a inade ve amiteu valiputemate a bibi edo.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Moni e Pita pilu e sou a aposel sanii sou adeliu maido, “Namiteu ogomuli moni a inade mine Salemo. Namiteu ma ogomuli ete a inade mina vanunua.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Amutou gati e Iesu mina obu tasa me amutou valiputemate ei, moni e Salemo mine tubutubune eitou ei mailisiliu e ei.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Salemo i guale ei uata mei tau ei na limane ei e gata. Me ei muina a bibi mina maitena vea usinani ne eitou, me ei gualeliu e eitou, me ei ni buloi eitou e Israel mina sauvulena lilone eitou, me ei ni taulele a sinusu mine eitou.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Amiteu ite a golugolu ieli Salemo ei goli, me amiteu malongo a inade minei. Ma Maolona Nunu tamai ei malongo a inade na golugolu sou ie. Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inade minei.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Sou a vanunua mina avelulusena inade sou longe a inade mine Pita, me sou sinoa mamau sele, me sou kale ne sou valipute sou a aposel ne sou mate.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Moni a bibi tasa ei ino, ei e Parisi, aisana e Gamaliel. Ei a bibi na matetengina mina binea me sou a vanunua ma tavivine sou beilangelange a aisana. Ei magili balivua ne sou a vanunua na avelulusena inade mei vei le sou ne sou guale sou a aposel usala me ne sou magili tabaa sapa bisii.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Sou galiosi usala, io Gamaliel ei vei le sou a vanunua mina avelulusena inade sanii maido, “Amutou a vanunua mine Israel, mane amutou kale namutou goli a golu tasa usino ne sou a vanunua ie, kubaana ne amutou damutala iiti pala.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Amutou muada, ei saboa tabaa e Teudas ei ilisi mei vei ve ei a bibi buo mei isa a aisa buo. Ma tabaa oto a vanunua mapigogoi savulu sobo iva sou ogomuli e ei. Moni a vanua na itealalena avena sou valipute ei, me sou a vanunua sou silimuli e ei sou oava maisaba, ma pipigona mine sou ei buale sabubu.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Mulimuli na ilala a vanua na itealalena avena sou niagetole a aisane sou a vanunua ma tavivine, Iudas mine Galili ei ilisi mei lapuale a damutatalana mina vanunua ma tavivine sanii. Me sou ogomuli e ei me sou mailisi a maubina mina taulelena vanunua mina itealalena avena buo. Moni sou valiputemate ei, me sou a vanunua sou silimuli e ei sou oava maisaba.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Maido me seidei eau vei le amutou, namutou ma goligoli lei a golu tasa usino ne sou a vanunua do. Umana. Mu itetase moni e sou a muine sou. Mane a pipigona sou goli ie ei palea maino na damutatalana mina vanunua moni, iede ei ni mamau.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Moni mane Salemo oto ei mailisi a pipigona ie, io amutou ma mapigogoi ete namutou magilisobe sou. Dae ne amutou maubi ane Salemo.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Sou toleale sou a aposel usinani, me sou vei le sou a vanua ne sou tibi e sou. Me sou magilisobe sou ne sou ma malongolongo lou a inade na aisane Iesu. Me sou litase sou ne sou asu usino.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Maido me sou a aposel sou ilisitase a vanunua mina avelulusena inade me sou gali usala. Na ilala sou asu, sou mongemonge sele, vuna sou damu ve Salemo ei longo ane sou ne sou guale a maelana na aisane Iesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na malada vuso, sou asuasu usino na luma mine Salemo ue na luma mine sou, me sou matetengi e sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei e Krais. Sou ma veletase ete a pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana odo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.