Atos 5

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bibi tasa ino, aisana Ananaias, me susuna e Sapaira. Ananaias masosove a avena magamaga tasa minei.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Me a avena vatu tasa ei guale, Ananaias ei tau oovi muina minei oto. Susuna tamai ei muada i. Me Ananaias ei auala maido ve ei guale vuse a vatu usino mei tau na ubune sou a aposel.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Me Pita ei vei maido, “Ananaias, posa matina oo itetase Satan ei vonu na lilone oo, me oo kale no auala ana Maolona Nunu, me oo tau oovi a avena vatu oo guale?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Oo masosove a magamaga na masagana minio moni. Ma vatu oo guale iedele, ei a golu minio tamai, me oo mapigogoi no goli a sei golu o kale no goli le ei. Posa matina oo guale a damutatalana pagu iede? Oo ma damudamu lou ve oo auala ane sou a vanunua. Boa. Oo aualasi ane Salemo oto.” O ma auala moni oto ana vanunua moni, o auala ane Salemo (Apo 5:4)|alt="You have not lied just to human beings but to God." src="WA03948b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5:4"
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias ei longe a inade do me ei bosa me ei mate. Me sou a vanunua sou longe a inade na golu odo ei palea le Ananaias, sou lae mamau sele.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Me sou a vanunua alalaba sou asu maino me sou avisobe a aitolana me sou tabule usala me sou peilai.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Maduna matailala tolu ei pulosi, me susune Ananaias ei gali ulilo. Ei ma muada oto a golu ieli i palea le suana.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Me Pita i vei lei maido, “O vei le eau, nane ieli moni a vatu amulu guale na magamaga mine amulu, io?” Ma tavine i vei, “Ei bilesi. Seido moni.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Me Pita i vei lei maido, “Posa matina amulu maiademuli i ve namu tove a Nunu mine Bibi Taula? Oite. A vanunua sou peilai e suamu, sou eili na tema. Me ne sou tabule tamai e oo usino.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ma tabaa oto a tavine do i bosa agavuale a ubune Pita me ei mate. Me sou a vanunua alalaba sou gali ulilo, me sou ite a tavine do i matesi. Me sou tabule ei usala, me sou peilai ei agavuale e suana.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Me sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso me a vanunua ma tavivine sanii tamai sou longe a inade na golu ieli ei palea, me sou lae sele.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sou a aposel sou goli a matamatana gona sinaga balivua na vanunua ma tavivine. Ma vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula, lilone sou i tasa moni, me sou asu ulilo mina bigomu na luma mine Salemo, me sou viepili na muina malolovina mine Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Sou a vanunua ma tavivine sou ma ino oto lilo mina abuna mine sou sou tamai beilangelange a aisane sou, moni sou ma gali oto ulilo ne sou viepili pilu e sou.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ma vanunua ma tavivine papaina lou sou silimuli e Bibi Taula, me sou gali ulilo na tetena minei.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 A vanunua ma tavivine sou muada a gona sinaganaga sou a aposel sou goli. Maidolo me sou maasiasi a vanunua na sinobe usala, me mamavute sou na moe me na poso na aana vea Pita ei asuasu i, vuna sou kale a miaune Pita ni taboboli e sou a vanua na sinobe do.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Vanunua ma tavivine mina aububu agavuale Ierusalem, sou tamai maasi e sou a vanua na sinobe usinani pilu e sou a vanua sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou tamai. Me sou a vanunua ma tavivine iedo sou palea kuba lou.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 A mapana prist pilu e sou e tamtamaina, iede sou a vanunua na tetena mine Sadusi, sou ite a golugolu a aposel sou goli odo, me sou lilogegelu sele.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Sou ilisi me sou saavi sou a aposel me sou tau e sou mina luma na tunuui.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Moni na lodo a bineanea tasa mine Salemo ei pee a tema mina luma na tunuui me ei maasi e sou usala, me ei vei le sou maido,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Amutou asu mu magili lilo na bigomu mina luma mine Salemo, me mu malongo a inade mina inigogona vuso mina maulina alaba do usino ne sou a vanunua ma tavivine.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sou a aposel sou longe a inade do, me sou asu usino na luma mine Salemo na autupola siisii sele, me sou malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Io sou a papai sou asu usino na luma na tunuui, moni sou ma ite ete sou a aposel ino. Me sou veteliu sou vei le sou maido,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Amiteu ite a tema vuso mina luma na tunuui, sou kapisobe sagali sele me sou a vanua na ulagena sou ulage a muine sou na tema vuso. Moni na ilala amiteu pee a tema, amiteu ma ite ete a bibi tasa ino lilo.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Munuganuga mina vanua sou ulagelage a luma mine Salemo pilu e sou a prist sou longe a inade do, me sou damutala papai, me sou vei, “Mulimuli a golu ieli ni palea i matina?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ma bibi tasa i sibitala me ei vei le sou maido, “Longe. Sou a vanunua amutou tau e sou mina luma na tunuui odo, seidei sou magiligili lilo na bigomu mina luma mine Salemo, me sou malongolongo ana vanunua ma tavivine.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Maidolo me munuganuga pilu e sou a papai sou asu me sou maasi e sou a aposel usinani. Moni sou ma goli ete a golu tasa usino ne sou. Boa. Sou lae, dae a vanunua ma tavivine ne sou ubi e sou a vatu.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Sou a papai sou maasi e sou a aposel usinani me sou mamagili e sou na matane sou a vanua na avelulusena inade. Me a mapana prist ei vei ane sou maido,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Amiteu magilisobe sele amutou ne amutou ma ademuadada lou a inade ana vanunua ma tavivine mina aisana bibi iede. Moni amutou saboa eili mu malongolongo a inade, ma vanunua ma tavivine na avena vuso mine Ierusalem sou longesi a inade ne amutou. Me amutou kale ne mu ubi e amiteu a inade ve amiteu valiputemate a bibi edo.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Moni e Pita pilu e sou a aposel sanii sou adeliu maido, “Namiteu ogomuli moni a inade mine Salemo. Namiteu ma ogomuli ete a inade mina vanunua.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Amutou gati e Iesu mina obu tasa me amutou valiputemate ei, moni e Salemo mine tubutubune eitou ei mailisiliu e ei.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Salemo i guale ei uata mei tau ei na limane ei e gata. Me ei muina a bibi mina maitena vea usinani ne eitou, me ei gualeliu e eitou, me ei ni buloi eitou e Israel mina sauvulena lilone eitou, me ei ni taulele a sinusu mine eitou.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Amiteu ite a golugolu ieli Salemo ei goli, me amiteu malongo a inade minei. Ma Maolona Nunu tamai ei malongo a inade na golugolu sou ie. Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inade minei.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Sou a vanunua mina avelulusena inade sou longe a inade mine Pita, me sou sinoa mamau sele, me sou kale ne sou valipute sou a aposel ne sou mate.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Moni a bibi tasa ei ino, ei e Parisi, aisana e Gamaliel. Ei a bibi na matetengina mina binea me sou a vanunua ma tavivine sou beilangelange a aisana. Ei magili balivua ne sou a vanunua na avelulusena inade mei vei le sou ne sou guale sou a aposel usala me ne sou magili tabaa sapa bisii.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sou galiosi usala, io Gamaliel ei vei le sou a vanunua mina avelulusena inade sanii maido, “Amutou a vanunua mine Israel, mane amutou kale namutou goli a golu tasa usino ne sou a vanunua ie, kubaana ne amutou damutala iiti pala.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Amutou muada, ei saboa tabaa e Teudas ei ilisi mei vei ve ei a bibi buo mei isa a aisa buo. Ma tabaa oto a vanunua mapigogoi savulu sobo iva sou ogomuli e ei. Moni a vanua na itealalena avena sou valipute ei, me sou a vanunua sou silimuli e ei sou oava maisaba, ma pipigona mine sou ei buale sabubu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mulimuli na ilala a vanua na itealalena avena sou niagetole a aisane sou a vanunua ma tavivine, Iudas mine Galili ei ilisi mei lapuale a damutatalana mina vanunua ma tavivine sanii. Me sou ogomuli e ei me sou mailisi a maubina mina taulelena vanunua mina itealalena avena buo. Moni sou valiputemate ei, me sou a vanunua sou silimuli e ei sou oava maisaba.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Maido me seidei eau vei le amutou, namutou ma goligoli lei a golu tasa usino ne sou a vanunua do. Umana. Mu itetase moni e sou a muine sou. Mane a pipigona sou goli ie ei palea maino na damutatalana mina vanunua moni, iede ei ni mamau.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Moni mane Salemo oto ei mailisi a pipigona ie, io amutou ma mapigogoi ete namutou magilisobe sou. Dae ne amutou maubi ane Salemo.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Sou toleale sou a aposel usinani, me sou vei le sou a vanua ne sou tibi e sou. Me sou magilisobe sou ne sou ma malongolongo lou a inade na aisane Iesu. Me sou litase sou ne sou asu usino.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Maido me sou a aposel sou ilisitase a vanunua mina avelulusena inade me sou gali usala. Na ilala sou asu, sou mongemonge sele, vuna sou damu ve Salemo ei longo ane sou ne sou guale a maelana na aisane Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Na malada vuso, sou asuasu usino na luma mine Salemo ue na luma mine sou, me sou matetengi e sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei e Krais. Sou ma veletase ete a pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana odo.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.