Atos 5

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bibi tasa ino, aisana Ananaias, me susuna e Sapaira. Ananaias masosove a avena magamaga tasa minei.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Me a avena vatu tasa ei guale, Ananaias ei tau oovi muina minei oto. Susuna tamai ei muada i. Me Ananaias ei auala maido ve ei guale vuse a vatu usino mei tau na ubune sou a aposel.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Me Pita ei vei maido, “Ananaias, posa matina oo itetase Satan ei vonu na lilone oo, me oo kale no auala ana Maolona Nunu, me oo tau oovi a avena vatu oo guale?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Oo masosove a magamaga na masagana minio moni. Ma vatu oo guale iedele, ei a golu minio tamai, me oo mapigogoi no goli a sei golu o kale no goli le ei. Posa matina oo guale a damutatalana pagu iede? Oo ma damudamu lou ve oo auala ane sou a vanunua. Boa. Oo aualasi ane Salemo oto.” O ma auala moni oto ana vanunua moni, o auala ane Salemo (Apo 5:4)|alt="You have not lied just to human beings but to God." src="WA03948b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5:4"
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias ei longe a inade do me ei bosa me ei mate. Me sou a vanunua sou longe a inade na golu odo ei palea le Ananaias, sou lae mamau sele.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Me sou a vanunua alalaba sou asu maino me sou avisobe a aitolana me sou tabule usala me sou peilai.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Maduna matailala tolu ei pulosi, me susune Ananaias ei gali ulilo. Ei ma muada oto a golu ieli i palea le suana.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Me Pita i vei lei maido, “O vei le eau, nane ieli moni a vatu amulu guale na magamaga mine amulu, io?” Ma tavine i vei, “Ei bilesi. Seido moni.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Me Pita i vei lei maido, “Posa matina amulu maiademuli i ve namu tove a Nunu mine Bibi Taula? Oite. A vanunua sou peilai e suamu, sou eili na tema. Me ne sou tabule tamai e oo usino.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ma tabaa oto a tavine do i bosa agavuale a ubune Pita me ei mate. Me sou a vanunua alalaba sou gali ulilo, me sou ite a tavine do i matesi. Me sou tabule ei usala, me sou peilai ei agavuale e suana.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Me sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka vuso me a vanunua ma tavivine sanii tamai sou longe a inade na golu ieli ei palea, me sou lae sele.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Sou a aposel sou goli a matamatana gona sinaga balivua na vanunua ma tavivine. Ma vanunua ma tavivine sou silimuli e Bibi Taula, lilone sou i tasa moni, me sou asu ulilo mina bigomu na luma mine Salemo, me sou viepili na muina malolovina mine Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Sou a vanunua ma tavivine sou ma ino oto lilo mina abuna mine sou sou tamai beilangelange a aisane sou, moni sou ma gali oto ulilo ne sou viepili pilu e sou.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ma vanunua ma tavivine papaina lou sou silimuli e Bibi Taula, me sou gali ulilo na tetena minei.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 A vanunua ma tavivine sou muada a gona sinaganaga sou a aposel sou goli. Maidolo me sou maasiasi a vanunua na sinobe usala, me mamavute sou na moe me na poso na aana vea Pita ei asuasu i, vuna sou kale a miaune Pita ni taboboli e sou a vanua na sinobe do.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Vanunua ma tavivine mina aububu agavuale Ierusalem, sou tamai maasi e sou a vanua na sinobe usinani pilu e sou a vanua sou isa a nunu pagu i toegegeli e sou tamai. Me sou a vanunua ma tavivine iedo sou palea kuba lou.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 A mapana prist pilu e sou e tamtamaina, iede sou a vanunua na tetena mine Sadusi, sou ite a golugolu a aposel sou goli odo, me sou lilogegelu sele.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Sou ilisi me sou saavi sou a aposel me sou tau e sou mina luma na tunuui.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Moni na lodo a bineanea tasa mine Salemo ei pee a tema mina luma na tunuui me ei maasi e sou usala, me ei vei le sou maido,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Amutou asu mu magili lilo na bigomu mina luma mine Salemo, me mu malongo a inade mina inigogona vuso mina maulina alaba do usino ne sou a vanunua ma tavivine.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Sou a aposel sou longe a inade do, me sou asu usino na luma mine Salemo na autupola siisii sele, me sou malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Io sou a papai sou asu usino na luma na tunuui, moni sou ma ite ete sou a aposel ino. Me sou veteliu sou vei le sou maido,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Amiteu ite a tema vuso mina luma na tunuui, sou kapisobe sagali sele me sou a vanua na ulagena sou ulage a muine sou na tema vuso. Moni na ilala amiteu pee a tema, amiteu ma ite ete a bibi tasa ino lilo.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Munuganuga mina vanua sou ulagelage a luma mine Salemo pilu e sou a prist sou longe a inade do, me sou damutala papai, me sou vei, “Mulimuli a golu ieli ni palea i matina?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ma bibi tasa i sibitala me ei vei le sou maido, “Longe. Sou a vanunua amutou tau e sou mina luma na tunuui odo, seidei sou magiligili lilo na bigomu mina luma mine Salemo, me sou malongolongo ana vanunua ma tavivine.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Maidolo me munuganuga pilu e sou a papai sou asu me sou maasi e sou a aposel usinani. Moni sou ma goli ete a golu tasa usino ne sou. Boa. Sou lae, dae a vanunua ma tavivine ne sou ubi e sou a vatu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Sou a papai sou maasi e sou a aposel usinani me sou mamagili e sou na matane sou a vanua na avelulusena inade. Me a mapana prist ei vei ane sou maido,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Amiteu magilisobe sele amutou ne amutou ma ademuadada lou a inade ana vanunua ma tavivine mina aisana bibi iede. Moni amutou saboa eili mu malongolongo a inade, ma vanunua ma tavivine na avena vuso mine Ierusalem sou longesi a inade ne amutou. Me amutou kale ne mu ubi e amiteu a inade ve amiteu valiputemate a bibi edo.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Moni e Pita pilu e sou a aposel sanii sou adeliu maido, “Namiteu ogomuli moni a inade mine Salemo. Namiteu ma ogomuli ete a inade mina vanunua.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Amutou gati e Iesu mina obu tasa me amutou valiputemate ei, moni e Salemo mine tubutubune eitou ei mailisiliu e ei.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Salemo i guale ei uata mei tau ei na limane ei e gata. Me ei muina a bibi mina maitena vea usinani ne eitou, me ei gualeliu e eitou, me ei ni buloi eitou e Israel mina sauvulena lilone eitou, me ei ni taulele a sinusu mine eitou.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Amiteu ite a golugolu ieli Salemo ei goli, me amiteu malongo a inade minei. Ma Maolona Nunu tamai ei malongo a inade na golugolu sou ie. Salemo ei bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inade minei.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Sou a vanunua mina avelulusena inade sou longe a inade mine Pita, me sou sinoa mamau sele, me sou kale ne sou valipute sou a aposel ne sou mate.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Moni a bibi tasa ei ino, ei e Parisi, aisana e Gamaliel. Ei a bibi na matetengina mina binea me sou a vanunua ma tavivine sou beilangelange a aisana. Ei magili balivua ne sou a vanunua na avelulusena inade mei vei le sou ne sou guale sou a aposel usala me ne sou magili tabaa sapa bisii.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Sou galiosi usala, io Gamaliel ei vei le sou a vanunua mina avelulusena inade sanii maido, “Amutou a vanunua mine Israel, mane amutou kale namutou goli a golu tasa usino ne sou a vanunua ie, kubaana ne amutou damutala iiti pala.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Amutou muada, ei saboa tabaa e Teudas ei ilisi mei vei ve ei a bibi buo mei isa a aisa buo. Ma tabaa oto a vanunua mapigogoi savulu sobo iva sou ogomuli e ei. Moni a vanua na itealalena avena sou valipute ei, me sou a vanunua sou silimuli e ei sou oava maisaba, ma pipigona mine sou ei buale sabubu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Mulimuli na ilala a vanua na itealalena avena sou niagetole a aisane sou a vanunua ma tavivine, Iudas mine Galili ei ilisi mei lapuale a damutatalana mina vanunua ma tavivine sanii. Me sou ogomuli e ei me sou mailisi a maubina mina taulelena vanunua mina itealalena avena buo. Moni sou valiputemate ei, me sou a vanunua sou silimuli e ei sou oava maisaba.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Maido me seidei eau vei le amutou, namutou ma goligoli lei a golu tasa usino ne sou a vanunua do. Umana. Mu itetase moni e sou a muine sou. Mane a pipigona sou goli ie ei palea maino na damutatalana mina vanunua moni, iede ei ni mamau.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Moni mane Salemo oto ei mailisi a pipigona ie, io amutou ma mapigogoi ete namutou magilisobe sou. Dae ne amutou maubi ane Salemo.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Sou toleale sou a aposel usinani, me sou vei le sou a vanua ne sou tibi e sou. Me sou magilisobe sou ne sou ma malongolongo lou a inade na aisane Iesu. Me sou litase sou ne sou asu usino.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Maido me sou a aposel sou ilisitase a vanunua mina avelulusena inade me sou gali usala. Na ilala sou asu, sou mongemonge sele, vuna sou damu ve Salemo ei longo ane sou ne sou guale a maelana na aisane Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Na malada vuso, sou asuasu usino na luma mine Salemo ue na luma mine sou, me sou matetengi e sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei e Krais. Sou ma veletase ete a pipigona mina veimuadena malongolongona kubaana odo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.