Atos 4

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita pilu e Ioanes saboa ino su adeade ana vanunua ma tavivine, me sou a prist me sou e Sadusi pilu a munuganuga mina vanunua sou itealale a luma mine Salemo sou divi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Sou muada, sulu malongo a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine maido Iesu ei ilisiosi na minate me a vanunua vuso sou matesi sou tamai ne sou ilisiliu. Maidolo me sou sinoa sele ane sulu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Me sou lapitole sulu me sou kale ne sou vavasa ane sulu. Moni oaso bisii moni ni solo, maidolo me sou tau e sulu na luma na tunuui pea maisavulo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Moni a vanunua ma tavivine makuba sou longesi a inade do me sou silimuli e Iesu. Ma savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e ei i mapigogoi savuluvulu lima (5,000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Malada mulimuli sou a munuganuga mine Iuda pilu a vanua buobuo me sou a vanua na muadana binea, sou viepili ne Ierusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas, ei a mapana prist, me Kaiapas, Ioanes, Aleksander ma vanunua vuso mina tetena mapana prist, sou viepili pilu e sou.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Sou mamagili e Pita me Ioanes na matane sou, me sou tagi e sulu maido, “Amulu guale sei matana sagalina me amulu goli a golu ie? Amulu goli a golu ie na aisane sei?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Io Maolona Nunu i vonu ne Pita, me ei vei le sou maido, “Amutou a vanunua munuganuga mine Israel me amutou buobuo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 nane seidei amutou kale ne mu tagi e amilu a bibi tasa ubune ei pagu. Me nane amutou kale ne mu muada i, a bibi odo i palea doana lou matina.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Amutou vuso ne mu muada i, me sou a abuna mine Israel tamai ne sou muada i, na aisane Iesu Krais mine Nasaret, a bibi a ubuna i pagu odo ei palea kuba louosi, me seidei ei magili na matane amutou. Amutou gati e Iesu mina tauvaleuti, moni e Salemo ei mailisiliu ei na minate.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Iesu ei a
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 A bibi tasa boa ei mapigogoi ni gualeliu e eitou. Na aisane Iesu ei tasa moni eitou vuso a vanunua ma tavivine na magamaga i mapigogoi neitou guale a maulina. Ei vululu moni e Salemo i vileale ni gualeliu e eitou.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Sou a vanua buobuo sou muada, Pita me Ioanes sulu ma ugu oto na matetengina, me sulu a bibi sabubu moni. Moni sou ite sulu malongo sagali me sulu ma lae oto, maidolo me sou saga. Me sou muada, lisa e sulu ugu pilu e Iesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Me sou ite a bibi iedo, a vovona i kubaana louosi, ei magili pilu e sulu. Maidolo ma inade tasa boa ne sou ade usino ne sulu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 De sou a vanua buobuo sou vei le sulu ne su asutase a luma na avelulusena me sulu asu usala. Sulu asuosi, ma vanunua sou maiademuli e sulu,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Neitou goli a sava usino na bibi lua de? Sulu goli a gona sinaga tasa, me sou a vanunua ma tavivine mine Ierusalem sou muadasi i. Eitou ma mapigogoi etesi neitou tau oovi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Moni dae a inade ieli ni vele maisaba lou usino ne sou a vanunua ma tavivine, neitou ade sagali ane sulu, ne sulu ma ademuadada asa a aisa ieli usino na vanunua sanii.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Io sou toleale sulu me sou madeuti e sulu ne su ma goligoli ase a inade tasa lou na aisane Iesu, me ne sulu ma matetengitengi lei e sou a vanunua ma tavivine a aisa ie.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Moni e Pita pilu e Ioanes sulu maliu a inade maido, “Amutou damutale, sei inigogona ei bilesi na matane Salemo? Ne amilu ogomuli a inade mine amutou, ue ne amilu ogomuli a inade mine Salemo? Amutou oto namutou vivileale.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Moni amilu ma mapigogoi ete nami asebuu. Ne amilu malongo a inade na golugolu vuso amilu ite me amilu longe.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 De sou a vanunua na avelulusena inade sou bilii a inade sagali sanii lou usino ne sulu, me sou litase sulu usino, vuna sou lae a vanunua ma tavivine. Sou a vanunua ma tavivine sou damutale a golu e Salemo ei goli iedo, me sou beilange a aisane ei. Maidolo ma vanunua buobuo sou ma isa oto a vea mina madeputene sulu.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Bibi sulu toekube iodo a gona sinaga, a avalana i savulu iva.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Sou a vanunua na avelulusena inade sou lubesi e Pita me Ioanes odo, me sulu veteliu usino ne sou a tetena mine sulu, me sulu vei le sou a inade vuso mine sou a prist me sou a vanua buobuo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Sou longesi, ma lilone sou tasa moni, me sou kaka pilu ane Salemo maido, “Bibi Taula, oo mapale a langi, magamaga, dasi ma golugolu vuso ino mine sou.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Lisa a Maolona Nunu minio ei bilii a inade tasa usino ne tubune amiteu, ei a bibi na pipigona minio, e Devit. Devit ei vei maido,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Sou a mapamapana mina avena vuso na magamaga sou masusulu a maubina.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Patotona sele, Herot me Pontius Pailat su pilu e sou a vanunua ma tavivine mina abuna sea me sou e Israel, sou viepilu ve ne sou tau e Iesu utano, a maolona bibi na pipigona minio oto, lisa oo vileale ei ve ni goli a pipigona minio.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ilala sou goli a golu odo, sou ogomuli a damutatalana ma masagana minio moni. Na sagagalina minio, lisa otosi oo masagaliosi a inade na golugolu vuso ei ni sibitala.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Io Bibi Taula, seidei oo no damutatale a inade vuso sou goli mina toenilaene amiteu, me oo no buloi e amiteu a vanunua na pipigona minio. Maidolo me ne amiteu mapigogoi sele a malongona inade minio, me namiteu ma lae oto.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Me oo no tau a limamu ne sou a vanunua na sinobe mo toekube e sou ne sou kuba lou, me no goli a matamatana gona sinaga na aisane Iesu, ei a bibi na pipigona minio oto.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Sou kaka pulosi, ma luma sou viepilu odo ei maune. Ma Maolona Nunu i vonu ne sou, me sou veimuade sagali a inade mine Salemo me sou ma lae oto.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou ma damutatalana mine sou i tasa moni. Bibi tasa i ma matilei ete a golu tasa me ei vei maido, “A golu ieli minau bilesi.” Boa. Sou maiiabi a golugolu vuso sou isa i.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Sou a aposel sou malongo a inade mina ilisiliuna mine Bibi Taula e Iesu, ma inade ne sou ei isa a sagagalina buo. Me Salemo ei bilii a dinodo buo usino ne sou a vanunua ma tavivine do me ei toekukube sele sou.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Bibi tasa boa balivua ne sou ei boto a gona inani ma sei golu lou. Vanunua vuso sou isa a magamaga ue a luma, sou masosove me sou guale a vatu, me sou maasiasi a vatu odo usinani,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 me sou bilii e sou a aposel. Me sou a aposel sou soebule e sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ma bibi tasa nana, aisana Iosep, sou a aposel sou bilii lei e ei a aisa tasa e Banabas. Aisa e Banabas ei tasa moni tomane a inade, “A bibi na masagalina lilone sou.” Banabas ei e Livai tasa, me ei a bibi tasa maino na lolopatipati e Saiprus.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ei masosove a avena magamaga tasa minei. Ma vatu ei guale do, ei maasi usinani mei tau na ubune sou a aposel.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.